GnuCash-Αναβαθμισμένη Μετάφραση

Lefteris Dimitroulakis edimitro at tee.gr
Tue Oct 21 21:15:16 EEST 2003


On Tuesday 21 October 2003 16:49, Nikos Charonitakis wrote:
> -Για τις μετοχές το Σπλιτ νομίζω είναι ο καταλληλότερος όρος.

Οι «μανιακοί» των ελληνικών θα προτιμούσαν μιάν ελληνική λέξη.
Η Τράπεζα της Ελλάδος χρησιμοποιεί τον όρο «διάσπαση»
αν σε ενδιαφέρει.

> -Υπάρχει όμως στο GnuCash και άλλο ένα σημείο όπου γίνεται χρήση της
> λέξης split, είναι όταν  θέλουμε να εισάγουμε μια συναλλαγή σε
> περισσότερους απο δύο λογαριασμούς.
> Πολλές φορές χρειάζεται να χρεωθεί ένας λογαριασμός και να πιστωθούν δυο
> ή και περισσότεροι λογαριασμοί, πχ πίστωση του λογαριασμού τράπεζας για
> την πληρωμή μιάς δόσης δανείου και χρέωση του λογαριασμού
> τόκων(έξοδο-πληρωμή τόκων) και του λογαριασμού
> δανείου(Υποχρεώσεις-αποπληρωμή κεφαλαίου).Τότε πατάμε το κουμπί της
> εργαλειοθήκης split για να εισάγουμε τις 2 συναλλαγές πίστωσης.
> Εδώ πιθανόν να χρειάζεται μια λέξη πιο κατάλληλη απο το "σπλιτ
> συναλλαγής".

Εδώ το πράγμα είναι πιο ζόρικο.
Ίσως «πολλαπλές εγγραφές»;

> Περιμένω προτάσεις...
>
χαιρετώ σε
  Λ.Δ.




More information about the I18ngr mailing list