GnuCash-Αναβαθμισμένη Μετάφραση

Kostas Papadimas pkst at gmx.net
Tue Oct 21 11:52:05 EEST 2003


Στις 21/Οκτ/2003, ημέρα Τρίτη και ώρα 04:27, ο/η Filippos Papadopoulos
έγραψε:
> On Mon, 20 Oct 2003, Τα πάντα ρει wrote:
> 
> > Nikos Charonitakis [19/10/2003]:
> > > -Δοκιμάστε τη http://users.forthnet.gr/her/charosn/GreekGnucash/Po/el.po
> >
> > Ακολουθούν μερικές προτάσεις για αλλαγές και συμπληρώσεις.
> >
> >
> > --- el.po	2003-10-20 11:14:30.000000000 +0000
> > +++ el.po.new	2003-10-20 12:00:35.000000000 +0000
> > @@ -511,7 +511,7 @@
> >
> >  #: src/business/business-core/gncInvoice.c:926
> >  msgid "Auto Split"
> > -msgstr "Αυτόματο Σπλίτ"
> > +msgstr "Αυτόματο Σπλιτ"
> >
> 
> Ειλικρινά δεν μπορώ να καταλάβω γιατι δε μεταφράζετε τη λέξη Split.
> Το βρίσκω εντελώς χαζό να τη μεταφράζετε ως Σπλιτ...
> Χίλια συγγνώμη για το ύφος μου αλλά ειλικρινά έχω βαρεθεί να βλέπω
> μεταφράσεις του τύπου Internet->Ιντερνετ, Macedonian->Μακεδονικά κτλ.
> Αν είναι έτσι δεν βλέπω το λόγο να μεταφράζουμε τότε...
> Οκ από την άλλη κάποιες λέξεις είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστούν στα
> Ελληνικά αλλά δεν νομίζω τα παραπάνω να ανήκουν σε αυτήν την κατηγορία.
> 
> Φιλικά.
> 
> 

Χμμμ... OK... και πως θα έπρεπε να μεταφραστεί κατά την γνώμη σου? Ο
λόγος που οι περισσότεροι υποβάλλουμε τα .po σε αυτή την λίστα είναι να
εντοπίζουμε και να διορθώνουμε τις αδυναμίες, ατέλειες, λάθη των
μεταφράσεων μας αλλά και να βρίσκουμε και τις κατάλληλες αποδόσεις ενός
όρου (μην ξεχνάς οτι πολλές φορές το μυαλό μας "κολλάει" όταν
μεταφράζουμε και δεν μπορούμε να μεταφράσουμε τα προφανή).... Πάντως
όντως φαίνονται άσχημες αυτές οι αποδόσεις και αν βρείς και άλλες (που
σίγουρα υπάρχουν) θα ήταν εξαιρετικά χρήσιμη η συνεισφορά σου (πάντως το
Macedonian->Μακεδονικά είναι σωστή απόδοση - εκτός αν εννοείς κάτι
άλλο....)

Φιλικά
Κώστας




More information about the I18ngr mailing list