GnuCash-Αναβαθμισμένη Μετάφραση

Filippos Papadopoulos csst9923 at cs.uoi.gr
Tue Oct 21 04:27:50 EEST 2003


On Mon, 20 Oct 2003, Τα πάντα ρει wrote:

> Nikos Charonitakis [19/10/2003]:
> > -Δοκιμάστε τη http://users.forthnet.gr/her/charosn/GreekGnucash/Po/el.po
>
> Ακολουθούν μερικές προτάσεις για αλλαγές και συμπληρώσεις.
>
>
> --- el.po	2003-10-20 11:14:30.000000000 +0000
> +++ el.po.new	2003-10-20 12:00:35.000000000 +0000
> @@ -511,7 +511,7 @@
>
>  #: src/business/business-core/gncInvoice.c:926
>  msgid "Auto Split"
> -msgstr "Αυτόματο Σπλίτ"
> +msgstr "Αυτόματο Σπλιτ"
>

Ειλικρινά δεν μπορώ να καταλάβω γιατι δε μεταφράζετε τη λέξη Split.
Το βρίσκω εντελώς χαζό να τη μεταφράζετε ως Σπλιτ...
Χίλια συγγνώμη για το ύφος μου αλλά ειλικρινά έχω βαρεθεί να βλέπω
μεταφράσεις του τύπου Internet->Ιντερνετ, Macedonian->Μακεδονικά κτλ.
Αν είναι έτσι δεν βλέπω το λόγο να μεταφράζουμε τότε...
Οκ από την άλλη κάποιες λέξεις είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστούν στα
Ελληνικά αλλά δεν νομίζω τα παραπάνω να ανήκουν σε αυτήν την κατηγορία.

Φιλικά.





More information about the I18ngr mailing list