GnuCash-Αναβαθμισμένη Μετάφραση
Arvanitis Kostas
arvanit at ellemedia.com
Mon Oct 20 15:59:20 EEST 2003
On Monday 20 October 2003 15:04, Τα πάντα ρει wrote:> Nikos Charonitakis [19/10/2003]:> > -Δοκιμάστε τη> > http://users.forthnet.gr/her/charosn/GreekGnucash/Po/el.po>> Ακολουθούν μερικές προτάσεις για αλλαγές και συμπληρώσεις.Και μερικές προτάσεις στις προτάσεις!
>--- el.po 2003-10-20 11:14:30.000000000 +0000>+++ el.po.new 2003-10-20 12:00:35.000000000 +0000>@@ -511,7 +511,7 @@>>#: src/business/business-core/gncInvoice.c:926>msgid "Auto Split">-msgstr "Αυτόματο Σπλίτ">+msgstr "Αυτόματο Σπλιτ"Δεν υπάρχει κάτι καλύτερο από το (ελληνικότατο!) "Σπλιτ"; Δεν χρησιμοποιώ την εφαρμογή, οπότε δεν γνωρίζω σε τι αναφέρεται, αλλά αν δεν είναι σπλιτ μετοχών τότε το "Διαίρεση" είναι καλύτερο (ή ίσως "κατάτμηση".
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16-#, fuzzymsgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"msgstr "Ο αριθμός ID παραγγελίας. Αν αφεθεί κενός θα επιλεγεί αυτόματα ένας εύλογος αριθμός"
@@ -1622,7 +1616,7 @@
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"-msgstr ""+msgstr "Ο αριθμός ID προμηθευτή. Αν αφεθεί κενός θα επιλεγεί αυτόματα ένας εύλογος αριθμός"
Δεν έχω τα κατάλληλα εργαλεία, και το mail γράφτηκε στο χέρι, οπότε συγνώμη για την μορφοποίηση...
-- A: No. See http://www.netmeister.org/news/learn2quote.htmlQ: Should I include quotations after my reply ?
More information about the I18ngr
mailing list