Fedora Core 1:Screenshots με Ελληνικά

Αλέξανδρος Διαμαντίδης adia at hellug.gr
Sat Nov 8 18:34:54 EET 2003


* Lefteris Dimitroulakis <edimitro at tee.gr> [2003-11-08 10:34]:
> On Saturday 08 November 2003 06:28, Steve Stavropoulos wrote:
> ....................................
> > douleia, 8elei ligo megalyterh prosoxh. Akoma den exw katalabei ti einai o
> > "Diamesolabhths diktiou" (mhpws 8elei na pei "Epilogh proxy" o poihths?).
> 
> proxy server = αντιπρόσωπος (πληρεξούσιος) διακομιστής

Μπορεί «proxy» να σημαίνει όντως «πληρεξούσιος», αλλά το
«διαμεσολαβητής» πιστεύω πως εκφράζει καλύτερα το νόημα στη
συγκεκριμένη. Ας πούμε, "web proxy" => "διαμεσολαβητής ιστοσελίδων".

Και κάτι άλλο που σκέφτηκα: η μετάφραση «εξ ορισμού» για το «default» δε
μου φαίνεται τόσο πετυχημένη. Το «προκαθορισμένη» μου φαίνεται
καλύτερο. Πχ. «default configuration» => «προκαθορισμένες ρυθμίσεις»,
«default font» => «προκαθορισμένη γραμματοσειρά» κ.ο.κ.

Το μόνο κακό είναι ότι οι τα ελληνικά μηνύματα γίνονται διπλάσια και
τριπλάσια σε μήκος από τα αγγλικά. Η λύση να αφήνουμε αμετάφραστες
μερικές επιλεγμένες λέξεις δεν είναι άσχημη («Επιλογή proxy»).

-- 
Αλέξανδρος Διαμαντίδης * adia at hellug.gr




More information about the I18ngr mailing list