Ελληνικά μηνύματα gucharmap

Αλέξανδρος Διαμαντίδης adia at hellug.gr
Fri Jan 17 00:36:23 EET 2003


Το gucharmap είναι ένας πίνακας χαρακτήρων βασισμένος στο Gtk+ 2.0.
Είναι πρακτικός και λειτουργικός.

http://gucharmap.sourceforge.net/

Ολοένα σκέφτομαι να μεταφράσω τα μηνύματα κάποιου προγράμματος, αλλά
τα περισσότερα έχουν πολλά μηνύματα και βαριέμαι. Ευτυχώς το gucharmap
έχει πολύ λίγα (τουλάχιστον στο αρχείο .po - για να μεταφράσουμε όλο το
κείμενο πρέπει να μεταφράσουμε τα ονόματα των διαφόρων γραφών και την
ορολογία του Unicode και δεν είναι τόσο εύκολο!).

Ρίξτε μια ματιά αν θέλετε...

-- 
Αλέξανδρος Διαμαντίδης * adia at hellug.gr
-------------- next part --------------
#
# Greek translation of gucharmap
# Alexandros Diamantidis <adia at hellug.gr>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-15 09:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-19 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Alexandros Diamantidis <adia at hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <el at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/charmap.c:1004
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr "Το κείμενο αντιγράφτηκε στο πρόχειρο."

#: src/charmap.c:1016
msgid "Text-to-copy entry box cleared."
msgstr "Το πεδίο κειμένου προς αντιγραφή καθαρίστηκε."

#: src/charmap.c:1203
msgid "Unicode name"
msgstr "Όνομα Unicode"

#: src/charmap.c:1209
msgid "Unicode code point"
msgstr "Κωδικός Unicode"

#: src/charmap.c:1215
msgid "Unicode category"
msgstr "Κατηγορία Unicode"

#: src/charmap.c:1221
msgid "Canonical decomposition"
msgstr "Κανονική αποσύνθεση"

#: src/charmap.c:1227
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: src/charmap.c:1234
msgid "CJK ideograph definition"
msgstr "Ορισμός ιδεογράμματος"

#: src/charmap.c:1240
msgid "Mandarin pronunciation"
msgstr "Μανδαρίνικη προφορά"

#: src/charmap.c:1246
msgid "Japanese On pronunciation"
msgstr "Ιαπωνική προφορά «ον»"

#: src/charmap.c:1252
msgid "Japanese Kun pronunciation"
msgstr "Ιαπωνική προφορά «κουν»"

#: src/charmap.c:1258
msgid "Cantonese pronunciation"
msgstr "Καντονέζικη προφορά"

#: src/charmap.c:1264
msgid "Tang pronunciation"
msgstr "Προφορά Ταγκ"

#: src/charmap.c:1270
msgid "Korean pronunciation"
msgstr "Κορεάτικη προφορά"

#: src/charmap.c:1325
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Το πρόχειρο είναι κενό."

#: src/charmap.c:1327
msgid "There is no selected text."
msgstr "Δεν υπάρχει επιλεγμένο κείμενο."

#: src/charmap.c:1336 src/charmap.c:1566
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "Άγνωστος χαρακτήρας, αδύνατον να αναγνωριστεί."

#: src/charmap.c:1340 src/charmap.c:1570
msgid "Character found."
msgstr "Ο χαρακτήρας βρέθηκε."

#: src/charmap.c:1359
msgid "Text to copy:"
msgstr "Κείμενο προς αντιγραφή:"

#: src/charmap.c:1373
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο."

#: src/charmap.c:1653
msgid "Nothing to search for."
msgstr "Δεν δόθηκε κείμενο προς αναζήτηση."

#: src/charmap.c:1662
msgid "Search wrapped."
msgstr "Η αναζήτηση ξεκίνησε από την αρχή."

#: src/charmap.c:1664
msgid "Found."
msgstr "Βρέθηκε."

#: src/charmap.c:1670
msgid "Not found."
msgstr "Δε βρέθηκε."

#: src/charmap.c:1696
msgid ""
"Search for the next occurrence of this string in a character's Unicode name."
msgstr "Αναζήτηση για την επόμενη εμφάνιση του κειμένου αυτού στο όνομα "
"Unicode κάποιου χαρακτήρα."

#: src/main.c:75
#, c-format
msgid ""
"Not a valid code point to jump to. Must be a hexadecimal number between 0 "
"and %4.4X."
msgstr "Μη έγκυρο κωδικό σημείο για μετακίνηση. Πρέπει να είναι δεκαεξαδικός "
"αριθμός μεταξύ 0 και %4.4X."

#: src/main.c:95
msgid "Go to hex code point"
msgstr "Μετακίνηση σε δεκαεξαδικό κωδικό"

#: src/main.c:115
msgid "Enter unicode code point"
msgstr "Εισάγετε κωδικό Unicode"

#: src/main.c:151
msgid "translator_credits"
msgstr ""

#: src/main.c:158 src/main.c:284
msgid "Unicode Character Map"
msgstr "Πίνακας Χαρακτήρων Unicode"

#: src/main.c:201
msgid "Char_map"
msgstr "_Πίνακας"

#: src/main.c:203
msgid "_View"
msgstr "Προ_βολή"

#: src/main.c:205
msgid "_Go to"
msgstr "_Μετακίνηση προς"

#: src/main.c:223
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Μάζεμα/άπλωμα όλων"

#: src/main.c:233
msgid "_Hex Code Point..."
msgstr "_Δεκαεξαδικό κωδικό..."

#: src/main.c:238
msgid "Character in _Clipboard"
msgstr "_Χαρακτήρα στο πρόχειρο"

#. make the help menu
#: src/main.c:246
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"


More information about the I18ngr mailing list