greek tar
Τα πάντα ρει
ta_panta_rei at flashmail.com
Tue Dec 16 17:16:06 EET 2003
> Αποστέλω σε συνημμένο αρχείο την μετάφραση που ολοκλήρωσα στο λογισμικό tar
> http://www.gnu.org/software/tar/
Ακολουθούν μερικές προτάσεις για αλλαγές.
Επίσης θα ήθελα να ρωτήσω γιατί χρησιμοποιήθηκε ο όρος 'πλήθος' αντί
του 'τόμος' για τα επιμέρους τμήματα της αρχειοθήκης.
-------------- next part --------------
--- tar-1.13.25.pot 2003-12-16 15:05:38.000000000 +0000
+++ tar-1.13.25.pot.new 2003-12-16 15:13:11.000000000 +0000
@@ -506,7 +506,7 @@
#: src/extract.c:1311
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
-msgstr "Το σφάλμα δεν είναι επαναφέρσιμο: τερματισμός τώρα"
+msgstr "Το σφάλμα δεν είναι επανορθώσιμο: τερματισμός τώρα"
#: src/incremen.c:252
#, c-format
@@ -799,7 +799,7 @@
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
-"Αυτό το πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, στον βαθμό που επιτρέπεται από τον νόμο.\n"
+"Αυτό το πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, στον βαθμό που επιτρέπεται από τον νόμο.\n"
"Μπορείτε να το αναδιανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public License;\n"
"δείτε το αρχείο με όνομα COPYING για λεπτομέρειες."
@@ -822,11 +822,11 @@
#: src/rmt.c:560
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
-msgstr "rmtd: Εντολή απορριμάτων %c\n"
+msgstr "rmtd: Εντολή απορριμμάτων %c\n"
#: src/rmt.c:562
msgid "Garbage command"
-msgstr "Εντολή απορριμάτων"
+msgstr "Εντολή απορριμμάτων"
#: src/rtapelib.c:283
msgid "exec/tcp: Service not available"
@@ -934,8 +934,8 @@
" --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n"
msgstr ""
"\n"
-"Τροποποίητες λειτουργίας:\n"
-" -W, --verify προσπάθεια να επιβεβαιώση την αρχειοθήκη μετά από την εγγραφή της\n"
+"Τροποποιητές λειτουργίας:\n"
+" -W, --verify προσπάθεια για επιβεβαίωση της αρχειοθήκης μετά από την εγγραφή της\n"
" --remove-files απομακρύνει τα αρχεία μετά την προσθήκη τους στην αρχειοθήκη\n"
" -k, --keep-old-files δεν αντικαθιστά τα υπάρχον αρχεία κατά την εξαγωγή τους\n"
" --overwrite αντικαθιστά τα υπάρχον αρχεία κατά την εξαγωγή τους\n"
@@ -1045,7 +1045,7 @@
" -V, --label=NAME δημιουργία αρχειοθήκης με όνομα τόμου ΝΑΜΕ\n"
" PATTERN κατά την ώρα λίστας/εξαγωγής, a globbing PATTERN\n"
" -o, --old-archive, --portability γράφω μία αρχειοθήκη με διαμόρφωση V7\n"
-" --posix γράφω μία αρχειοθήκη με διαμόρθωση POSIX\n"
+" --posix γράφω μία αρχειοθήκη με διαμόρφωση POSIX\n"
" -j, --bzip2 φιλτράρω την αρχειοθήκη μέσα από bzip2\n"
" -z, --gzip, --ungzip φιλτράρω την αρχειοθήκη μέσα από gzip\n"
" -Z, --compress, --uncompress φιλτράρω την αρχειοθήκη μέσα από συμπίεση\n"
@@ -1110,8 +1110,8 @@
" --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version control\n"
" --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n"
msgstr ""
-" --backup[=CONTROL] αποθήκευση πριν αφαιρέση, επέλεξε τον έλεγχο εκδόσης\n"
-" --suffix=SUFFIX αποθήκευση πριν αφαιρέση, επικάλυψη συνηθισμένης κατάληξης\n"
+" --backup[=CONTROL] αποθήκευση πριν τη διαγραφή, επέλεξε τον έλεγχο έκδοσης\n"
+" --suffix=SUFFIX αποθήκευση πριν τη διαγραφή, παράκαμψη συνηθισμένης κατάληξης\n"
#: src/tar.c:422
msgid ""
@@ -1152,7 +1152,7 @@
"Ο έλεγχος της έκδοσης μπορεί να τεθεί με --backup ή με VERSION_CONTROL, οι τιμές είναι:\n"
"\n"
" t, numbered κάνε αριθμημένα αντίγραφα\n"
-" nil, existing αριθμήσε τα ακόμα και εάν είναι αριθμημένα, απλά διαφορετικά\n"
+" nil, existing αρίθμησε-τα ακόμα και εάν είναι αριθμημένα, απλά διαφορετικά\n"
" never, simple πάντα κάνε απλά αντίγραφα\n"
#: src/tar.c:443
@@ -1169,7 +1169,7 @@
"\n"
"Το GNU tar δεν μπορεί να αναγνώσει είτε να παράγει αρχειοθήκες `--posix'.\n"
"Εάν το περιβάλλον έχει τεθεί POSIXLY_CORRECT, οι GNU επεκτάσεις δεν επιτρέπονται με `--posix'.\n"
-"Η υποστηρίξη για POSIX είναι μόνο τμηματικά υλοποιημένη, μην βασίζεστε πάνω σε αυτήν ακόμα.\n"
+"Η υποστήριξη για POSIX είναι μόνο τμηματικά υλοποιημένη, μην βασίζεστε πάνω σε αυτήν ακόμα.\n"
"Η ΑΡΧΕΙΟΘΗΚΗ μπορεί να είναι ΑΡΧΕΙΟ, ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΗΣ:ΑΡΧΕΙΟ ή ΧΡΗΣΤΗΣ@ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΗ:ΑΡΧΕΙΟ; \n"
"Η ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ μπορεί να είναι βασισμένες σε κείμενο ημερομηνία ή ένα όνομα αρχείου\n"
"όπου αρχίζει με `/' ή `.', στην οποία περίπτωση η ημερομηνία του αρχείου χρησιμοποιείτε.\n"
More information about the I18ngr
mailing list