[Open-source] μερικοί όροι προς μετάφραση

Τα πάντα ρει ta_panta_rei at flashmail.com
Mon Aug 18 18:58:39 EEST 2003


Konstantinos Margaritis [10/08/2003]:
> Όσο για το epoch, όπως λέει και ο Θ. Σολδάτος, νομίζω ότι η λέξη "ορόσημο" ή 
> "χρονικό ορόσημο", είναι πιο σωστή απόδοση (για τη χρήση του στα πακέτα του 
> Debian τουλάχιστον). Μάλιστα, νομίζω ότι αποδίδει ακριβώς την έννοια της 
> λέξης στα αγγλικά.
> 

'αφετηρία χρόνου' μήπως;




More information about the I18ngr mailing list