[Open-source] μερικοί όροι προς μετάφραση
Konstantinos Margaritis
markos at debian.gr
Sun Aug 10 17:19:40 EEST 2003
On Sunday 10 August 2003 16:06, Filippos Papadopoulos wrote:
> An mporeis ejhghse pies einai oi amfivolies pou exeis gia to epoch.
> Oso gia to upstream den exo katalabei pos to sysxetises me to pristine.
> Mallon kati mou diafebgei, an mporeis ejhghse.
Δεν το συσχέτισα, απλώς αναφέρονται και οι δύο όροι στον αυθεντικό πηγαίο
κώδικα στον οποίο βασίζεται κάποιο πακέτο. Το upstream αναφέρεται στην
πηγή (δηλαδή στην τοποθεσία όπου είναι διαθέσιμος ο κώδικας) ενώ το pristine
αναφέρεται στις αλλαγές που υπόκειται μετά αυτός ο κώδικας ώστε να παραχθεί
το πακέτο. Σε κάθε περίπτωση αναφερόμαστε στο ίδιο αρχείο, αν και ο πιο
σωστός όρος είναι ο pristine κατά τη γνώμη μου. Αυτόν έχω χρησιμοποιήσει και
στον οδηγό, αν και αναφέρω φυσικά και τον όρο upstream. Απλώς δε νομίζω ότι η
μετάφραση του upstream είναι κατάλληλη. Δεν αρκεί να μεταφράσουμε απλώς τη
λέξη, είναι πιο σημαντικό να δώσουμε την κατάλληλη έννοια.
Όσο για το epoch, όπως λέει και ο Θ. Σολδάτος, νομίζω ότι η λέξη "ορόσημο" ή
"χρονικό ορόσημο", είναι πιο σωστή απόδοση (για τη χρήση του στα πακέτα του
Debian τουλάχιστον). Μάλιστα, νομίζω ότι αποδίδει ακριβώς την έννοια της
λέξης στα αγγλικά.
--
Konstantinos Margaritis
Consultant - IT Services
Debian Developer
More information about the I18ngr
mailing list