[Open-source] μερικοί όροι προς μετάφραση

Konstantinos Margaritis markos at debian.gr
Sun Aug 10 13:14:04 EEST 2003


Ok, προέκυψαν επίσης και δύο ακόμη:
wrapper program
και epoch (debian package version)

Το γλωσσάρι δεν τις έχει αυτές τις λέξεις δυστυχώς. Έχω μαζέψει αρκετές και θα
κάνω ένα mass update στο γλωσσάρι μόλις βρω λίγο χρόνο.

On Saturday 09 August 2003 19:52, Alexandros Diamantidis wrote:
> * Konstantinos Margaritis <markos at debian.gr> [2003-08-08 11:56]:
> > Γεια σε όλους, α quickie...
> > πως θα μετάφραζατε τις λέξεις upstream και bug?
>
> Γεια χαρά,
>
> Δεν έχω κάποια καλή πρόταση για τα παραπάνω, αν και το «bug» γενικά
> μεταφράζεται «σφάλμα». Επίσης για το «screenshot» έχω δει τη λέξη
> «εξεικόνισμα». Για το «upstream» ίσως μπορείς να πεις «κοντινότερα στην
> πηγή» ή κάτι παρόμοιο...
>
> Υπάρχει το γλωσσάρι στο ellak.gr που μπορεί να βοηθήσει - δυστυχώς αυτή
> τη στιγμή φαίνεται πως έχει κάποιο πρόβλημα:
>
> http://www.ellak.gr/modules.php?op=modload&name=glossary&file=index
>
> Επίσης για θέματα μεταφράσεων, υπάρχει και η λίστα
> i18ngr at lists.hellug.gr, που είναι πιο εξειδικευμένη και την
> παρακολουθούν αρκετοί εξελληνιστές προγραμμάτων - για περισσότερες
> πληροφορίες:
>
> http://lists.hellug.gr/mailman/listinfo/i18ngr

-- 
Konstantinos Margaritis
Consultant - IT Services
Debian Developer




More information about the I18ngr mailing list