Elegxos metafrasis tou a2ps

Simos Xenitellis simos74 at gmx.net
Mon Oct 14 16:48:53 EEST 2002


O Lefteris Dimitroulakis <edimitro at tee.gr> ekane ti metafrasi tou a2ps
kai einai dia8esimh gia sxoliasmo/diorthoseis sto
http://hlp.sourceforge.net/OTHER/a2ps-4.13b.UTF-8.po

Prosopika elegxa tis prwtes 450 grammes tou arxeiou (apo tis 1200).
Lefteri, to arxeio sto parapanw URL einai enimerwmeni ekdosi aftis pou
mou esteiles.

Gia tyxon sxolia mporeite na steilete gramma sti lista i kai se
proswpiko.
H morfi 'diff' einai protinwmeni gia megales allages.

Filika,
simos
-------------- next part --------------
# Greek translation of a2ps.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Lefteris Dimitroulakis <edimitro at tee.gr>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:a2ps-4.13b\n"
"POT-Creation-Date: 2000-02-09 17:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-13 13:47+0300\n"
"Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <edimitro at tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls at tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#. TRANS: the type of the end-of-line rules, is `any type', i.e.
#. lines ended by \n, or \r, or \r\n, or \n\r are OK
#: src/buffer.c:67
msgid "any type"
msgstr "οιοσδήποτε κλασσικός τύπος"

#: lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 lib/xbackupfile.c:276
#: lib/xbackupfile.c:284 src/delegate.c:260
#, c-format
msgid "cannot create file `%s'"
msgstr "αδύνατη η δημιουργία του αρχείου `%s'"

#: lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 src/delegate.c:269 src/select.c:159
#, c-format
msgid "cannot open a pipe on `%s'"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα σωλήνωσης στο `%s'"

#. E.g.: Delegation `PsNup', from ps to ps
#: src/delegate.c:389
#, c-format
msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n"
msgstr "Ανάθεση `%s', από %s στο %s\n"

#: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430
msgid "Applications configured for delegation"
msgstr "Εφαρμογές διαμορφωμένες προς ανάθεση"

#: src/generate.c:88
#, c-format
msgid "`%s' is a directory"
msgstr "το `%s' είναι κατάλογος"

#: lib/confg.c:288 lib/confg.c:451 lib/routines.c:154 src/generate.c:96
#: src/main.c:558 src/main.c:580
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου `%s'"

#. Another kind of error occured: exit
#: lib/xbackupfile.c:224 src/generate.c:101
#, c-format
msgid "cannot get informations on file `%s'"
msgstr "αδύνατη η λήψη πληροφοριών για το αρχείο `%s'"

#: src/generate.c:168
#, c-format
msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n"
msgstr "[%s (%s): 1 σελίδα σε 1 φύλλο]\n"

#: src/generate.c:174
#, c-format
msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n"
msgstr "[%s (%s): %d σελίδες σε 1 φύλλο]\n"

#: src/generate.c:181
#, c-format
msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n"
msgstr "[%s (%s): %d σελίδες σε %d φύλλα]\n"

#: src/generate.c:208
#, c-format
msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n"
msgstr "[Σύνολο: 1 σελίδα σε 1 φύλλο] %s\n"

#: src/generate.c:212
#, c-format
msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n"
msgstr "[Σύνολο: %d σελίδες σε 1 φύλλο] %s\n"

#: src/generate.c:217
#, c-format
msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n"
msgstr "[Σύνολο: %d σελίδες σε %d φύλλα] %s\n"

#: src/generate.c:226
msgid "[1 line wrapped]\n"
msgstr "[έχει αναδιπλωθεί 1 γραμμή]\n"

#: src/generate.c:229
#, c-format
msgid "[%d lines wrapped]\n"
msgstr "[έχουν αναδιπλωθεί %d γραμμές]\n"

#: src/generate.c:242
msgid "[No output produced]\n"
msgstr "[Ουδεμία έξοδος]\n"

#: src/generate.c:314
#, c-format
msgid "%s, delegated to %s"
msgstr "%s, ανετέθη στό %s"

#: src/generate.c:322
#, c-format
msgid "[%s (%s): failed.  Ignored]\n"
msgstr "[%s (%s): απέτυχε.  Αγνοήθηκε]\n"

#: src/generate.c:330
#, c-format
msgid "[%s (unprintable): ignored]\n"
msgstr "[%s (μή εκτυπώσιμο): αγνοήθηκε]\n"

#: src/generate.c:339
#, c-format
msgid "[%s (binary): ignored]\n"
msgstr "[%s (δυαδικό): αγνοήθηκε]\n"

#: src/generate.c:360
msgid "plain"
msgstr "κανονικό"

#: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:348
msgid "end-of-line in string constant"
msgstr "τέλος γραμμής σε αλφαρθμητικό σταθεράς"

#. TRANS: %s is ".." or <..> or /../ etc.
#: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:415 src/sheets-map.l:152
#: src/sheets-map.l:191
#, c-format
msgid "end of line inside a %s"
msgstr "τέλος γραμμής μέσα σέ ένα %s"

#: src/main.c:201
#, c-format
msgid "received signal %d: %s"
msgstr "ελήφθη το σήμα %d: %s"

#. TRANS: highlighting level = heavy (2/2)
#: src/main.c:240
msgid "heavy"
msgstr "μέγιστο"

#. TRANS: highlighting level = normal (1/2)
#: src/main.c:244
msgid "normal"
msgstr "κανονικό"

#. TRANS: highlighting level = none (0/2)
#: src/main.c:248
msgid "none"
msgstr "κανένα"

#. This is just so that gettext knows I use those two strings.
#: src/main.c:322
msgid "yes"
msgstr "ναι"

#: src/main.c:323 src/main.c:367
msgid "no"
msgstr "όχι"

#: src/main.c:333
#, c-format
msgid "Configuration status of %s %s\n"
msgstr "Παράμετροι διαμόρφωσης τών %s %s\n"

#: src/main.c:337 src/main.c:694
msgid "Sheets:\n"
msgstr "Φύλλα:\n"

#: src/main.c:338
#, c-format
msgid ""
"  medium          = %s%s, %s\n"
"  page layout     = %d x %d, %s\n"
"  borders         = %s\n"
"  file alignment  = %s\n"
"  interior margin = %d\n"
msgstr ""
"  χαρτί               = %s%s, %s\n"
"  διευθέτηση σελίδων  = %d x %d, %s\n"
"  περιθώρια           = %s\n"
"  στοίχιση αρχείων    = %s\n"
"  εσωτερικό περιθώριο = %d\n"

#: src/main.c:347
msgid "portrait"
msgstr "κατακόρυφα"

#: src/main.c:347
msgid "landscape"
msgstr "οριζόντια"

#: src/main.c:356
#, c-format
msgid "%d characters per line"
msgstr "%d χαρακτήρες ανά γραμμή"

#: src/main.c:359
#, c-format
msgid "%d lines per page"
msgstr "%d γραμμές ανά σελίδα"

#: src/main.c:362
#, c-format
msgid "font size is %gpt"
msgstr "το μέγεθος γραμματοσειράς είναι %gpt"

#. number line: each line
#: src/main.c:371
msgid "each line"
msgstr "κάθε γραμμή"

#. number line: each %d line
#: src/main.c:375
#, c-format
msgid "each %d lines"
msgstr "κάθε %d γραμμές"

#: src/main.c:378 src/main.c:715
msgid "Virtual pages:\n"
msgstr "Εικονικές σελίδες:\n"

#: src/main.c:379
#, c-format
msgid ""
"  number lines         = %s\n"
"  format               = %s\n"
"  tabulation size      = %d\n"
"  non printable format = %s\n"
msgstr ""
"  αρίθμηση γραμμών     = %s\n"
"  μορφή                = %s\n"
"  μήκος στίχου         = %d\n"
"  μή εκτυπώσημη μορφή  = %s\n"

#: src/main.c:390
msgid "Headers:\n"
msgstr "Κεφαλίδες:\n"

#: src/main.c:391
#, c-format
msgid ""
"  header       = %s\n"
"  left footer  = %s\n"
"  footer       = %s\n"
"  right footer = %s\n"
"  left title   = %s\n"
"  center title = %s\n"
"  right title  = %s\n"
"  under lay    = %s\n"
msgstr ""
"  επικεφαλίδα          = %s\n"
"  αριστερή υποκεφαλίδα = %s\n"
"  υποκεφαλίδα          = %s\n"
"  δεξιά υποκεφαλίδα    = %s\n"
"  αριστερός τίτλος     = %s\n"
"  κεντρικός τίτλος     = %s\n"
"  δεξιός τίτλος        = %s\n"
"  υδατογράφημα         = %s\n"

#: src/main.c:410 src/main.c:744
msgid "Input:\n"
msgstr "Είσοδος:\n"

#: src/main.c:411
#, c-format
msgid ""
"  truncate lines = %s\n"
"  interpret      = %s\n"
"  end of line    = %s\n"
"  encoding       = %s\n"
"  document title = %s\n"
"  prologue       = %s\n"
"  print anyway   = %s\n"
"  delegating     = %s\n"
msgstr ""
"  αποκοπή γραμμών        = %s\n"
"  διερμήνευση            = %s\n"
"  τέλος γραμμής          = %s\n"
"  κωδικοποίηση           = %s\n"
"  τίτλος εγγράφου        = %s\n"
"  πρόλογος               = %s\n"
"  εκτύπωση ούτως ή άλλως = %s\n"
"  ανάθεση                = %s\n"

#. TRANS: a2ps -E --list=options.  Warning, this answer is also
#. used for the PPD file.  Make it compatible with both.
#: src/main.c:436 src/main.c:502
msgid "selected automatically"
msgstr "αυτόματη επιλογή"

#: src/main.c:439 src/main.c:763
msgid "Pretty-printing:\n"
msgstr "Περίτεχνη εκτύπωση:\n"

#: src/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"  style sheet     = %s\n"
"  highlight level = %s\n"
"  strip level     = %d\n"
msgstr ""
"  φύλλο στυλ           = %s\n"
"  επίπεδο φωτεινότητας = %s\n"
"  αφαίρεση επιπέδου    = %d\n"

#: src/main.c:460
msgid "never make backups"
msgstr "ποτέ αρχεία ασφαλείας"

#: src/main.c:464
msgid "simple backups of every file"
msgstr "απλό αρχείο ασφαλείας κάθε αρχείου"

#. appears in a2ps --version-=existing --list=defaults
#: src/main.c:469
msgid ""
"numbered backups of files already numbered,\n"
"                            and simple of others"
msgstr ""
"αριθμημένα αρχεία ασφαλείας των ήδη αριθμημένων αρχείων,\n"
"                            και απλά των υπολοίπων"

#: src/main.c:474
msgid "numbered backups of every file"
msgstr "αριθμημένα αρχεία ασφαλείας κάθε αρχείου"

#: src/main.c:478 src/main.c:772
msgid "Output:\n"
msgstr "Εξοδος:\n"

#: src/main.c:479
#, c-format
msgid ""
"  destination     = %s\n"
"  version control = %s\n"
"  backup suffix   = %s\n"
msgstr ""
"  προορισμός                 = %s\n"
"  έλεγχος εκδόσεως           = %s\n"
"  επέκταση αρχείου ασφαλείας = %s\n"

#: src/main.c:492 src/main.c:782
msgid "PostScript:\n"
msgstr "PostScript:\n"

#: src/main.c:493
#, c-format
msgid ""
"  magic number              = %s\n"
"  Printer Description (PPD) = %s\n"
"  default PPD               = %s\n"
"  page label format         = %s\n"
"  number of copies          = %d\n"
"  sides per sheet           = %s\n"
"  page device definitions   = "
msgstr ""
"  μαγικός αριθμός             = %s\n"
"  Περιγραφή Εκτυπωτή (PPD)    = %s\n"
"  προεπιλογή PPD              = %s\n"
"  μορφή χαρακτηρισμού σελίδων = %s\n"
"  αριθμός αντιγράφων          = %d\n"
"  όψεις ανά φύλλο             = %s\n"
"  ορισμοί συσκευής σελίδας    = "

#: src/main.c:513
msgid "  statusdict definitions    = "
msgstr "  ορισμοί statusdict         = "

#: src/main.c:516
#, c-format
msgid "  page prefeed              = %s\n"
msgstr "  προτροφοδότηση σελίδας    = %s\n"

#.
#. * Internal Details
#.
#: src/main.c:525
msgid "Internals:\n"
msgstr "Εσωτερικές λεπτομέρειες:\n"

#: src/main.c:526
#, c-format
msgid ""
"  verbosity level     = %d\n"
"  file command        = %s\n"
"  library path        = \n"
msgstr ""
"  περιφραστικότητα μηνυμάτων = %d\n"
"  εντολή αρχείου             = %s\n"
"  διαδρομή βιβλιοθήκης       = \n"

#: src/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"Convert FILE(s) or standard input to PostScript.\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n"
"short options stand for `yes'.\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n"
"\n"
"Μετατροπή ΑΡΧΕΊΟΥ(ΩΝ) ή κανονικής εισόδου σε PostScript\n"
"\n"
"Υποχρεωτικά ορίσματα για μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά\n"
" και για σύντομες επιλογές επίσης.\n"
"Μακτές επιλογές με το σημάδι * απαιτούν ένα όρισμα ναι/όχι,\n"
"στις αντίστοιχες σύντομες επιλογές, σημαίνει `ναί'.\n"

#: src/main.c:665
msgid "Tasks:\n"
msgstr "Εργασίες:\n"

#: src/main.c:666
msgid ""
"  --version        display version\n"
"  --help           display this help\n"
"  --guess          report guessed types of FILES\n"
"  --which          report the full path of library files named FILES\n"
"  --glob           report the full path of library files matching FILES\n"
"  --list=defaults  display default settings and parameters\n"
"  --list=TOPIC     detailed list on TOPIC (delegations, encodings, "
"features,\n"
"                   variables, media, ppd, printers, prologues, style-"
"sheets,\n"
"                   user-options)\n"
msgstr ""
"  --version        εμφάνιση έκδοσης\n"
"  --help           εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n"
"  --guess          αναφορά εκτίμησης τύπου ΑΡΧΕΊΩΝ\n"
"  --which          αναφορά της πλήρους διαδρομής αρχείων βιβλιοθήκης με όνομα ΑΡΧΕΙΑ\n"
"  --glob           αναφορά της πλήρους διαδρομής αρχείων βιβλιοθήκης που ταιριάζουν με ΑΡΧΕΙΑ\n"
"  --list=defaults  εμφάνιση προεπιλεγμένων ρυθμίσεων και παραμέτρων\n"
"  --list=ΘΈΜΑ      λεπτομερής αναφορά γιά ΘΈΜΑ (ανάθεση, κωδ/ση,\n"
"                   χαρακτηριστικά, μεταβλητές, χαρτί, ppd, εκτυπωτές\n"
"                   πρόλογοι, φύλλα στύλ, επιλογές-χρήστη)\n"

#: src/main.c:677
msgid ""
"After having performed the task, exit successfully.  Detailed lists may\n"
"provide additional help on specific features.\n"
msgstr ""
"Μετά την εκπλήρωση της αποστολής, επιτυχής έξοδος.\n"
"Οι λεπτομερείς λίστες μπορούν να προσφέρουν συμπληρωματική\n"
"βοήθεια σε συγκεκριμένα χαρακτηριστικά.\n"

#: src/main.c:685
msgid "Global:\n"
msgstr "Καθολικά:\n"

#: src/main.c:686
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
"  -v, --verbose[=LEVEL]      set verbosity on, or to LEVEL\n"
"  -=, --user-option=OPTION   use the user defined shortcut OPTION\n"
"      --debug                enable debugging features\n"
"  -D, --define=KEY[:VALUE]   unset variable KEY or set to VALUE\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent      κανένα μήνυμα\n"
"  -v, --verbose[=ΕΠΊΠΕΔΟ]    ενεργοποίηση περιφραστικότητας ή ρύθμιση στο ΕΠΙΠΕΔΟ\n"
"  -=, --user-option=ΕΠΊΛΟΓΗ  χρήση συν/γραφίας οριζμένης από το χρήστη ΕΠΙΛΟΓΉ\n"
"     --debug                 ενεργοποίηση χαρακτηριστικών αποσφαλμάτωσης\n"
"  -D, --define=ΚΛΕΙΔΊ[:ΤΙΜΉ] αφαίρεση μεταβλητής ΚΛΕΙΔΊ ή \n"
"  απόδοση ΤΙΜΉΣ\n"

#: src/main.c:695
msgid ""
"  -M, --medium=NAME      use output medium NAME\n"
"  -r, --landscape        print in landscape mode\n"
"  -R, --portrait         print in portrait mode\n"
"      --columns=NUM      number of columns per sheet\n"
"      --rows=NUM         number of rows per sheet\n"
"      --major=DIRECTION  first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n"
"  -1, -2, ..., -9        predefined font sizes and layouts for 1.. 9 "
"virtuals\n"
"  -A, --file-align=MODE  align separate files according to MODE (fill, rank\n"
"                         page, sheet, or a number)\n"
"  -j, --borders*         print borders around columns\n"
"      --margin[=NUM]     define an interior margin of size NUM\n"
msgstr ""
"  -M, --medium=ΟΝ/ΜΑ      χρήση χαρτιού ΟΝ/ΜΑ\n"
"  -r, --landscape    εκτύπωση οριζόντια \n"
"  -R, --portrait      εκτύπωση κατακόρυφα\n"
"       --columns=ΑΡΙΘΜ.  αριθμός στηλών από εικονικές σελίδες \n"
"                                             ανά σελίδα χαρτιού\n"
"      --rows=ΑΡΙΘΜ.    αριθμός σειρών από εικονικές σελίδες \n"
"                                        ανά σελίδα χαρτιού\n"
"      --major=ΚΑΤ/ΝΣΗ  συμπλήρωση πρώτα (ΚΑΤ/ΝΣΗ=) σειρών, ή στηλών\n"
"   -1, -2..., -9              προδιευθετημένες εικονικές σελίδες\n"
"                                         80 χαρακτήρων/γραμμή\n"
"  -A, --file-align=MODE  διάταξη διακεκριμένων αρχείων κατά\n"
"                          MODE (fill,rank page,sheet, ή ένα αριθμό)\n"
"  -j, --borders*   εκτύπωση ορίου εικονικών σελίδων\n"
"      --margin[=ΑΡΙΘΜ.]   ορίζει το αριστερό περιθώριο του εξωφύλλου\n"
"                           καί το δεξιό του οπισθοφύλλου (χώρος γιά "
"τρύπημα)\n"

#: src/main.c:708
msgid ""
"The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up "
"predefined\n"
"layouts with 80 columns.  Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n"
"equivalent to `-2'.  To modify the layout, use `-2Rf40', or compose "
"primitive\n"
"options (`--columns', `--font-size' etc.).\n"
msgstr ""
"Οι επιλογές -1.. -9 επιρεάζουν μερικές αρχιπαραμέτρους\n"
"ώστε να ρυθμιστούν προεπιλεγμένες διευθετήσεις με \n"
"στήλες 80 γραμμών.  Ως εκ τούτου, η σειρά μετράει: `-R -f40 -2' ισοδυναμεί\n"
"με `-2'.  Γιά μετατροπή διευθέτησης, χρησιμοποιείστε`-2Rf40',\n"
"ή επιλογές (`--columns', `--font-size' κλπ.).\n"

#: src/main.c:716
msgid ""
"      --line-numbers=NUM     precede each NUM lines with its line number\n"
"  -C                         alias for --line-numbers=5\n"
"  -f, --font-size=SIZE       use font SIZE (float) for the body text\n"
"  -L, --lines-per-page=NUM   scale the font to print NUM lines per virtual\n"
"  -l, --chars-per-line=NUM   scale the font to print NUM columns per "
"virtual\n"
"  -m, --catman               process FILE as a man page (same as -L66)\n"
"  -T, --tabsize=NUM          set tabulator size to NUM\n"
"  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
msgstr ""
"      --line-numbers=ΑΡ     αρίθμιση των γραμμών από ΑΡ έως ΑΡ\n"
"  -C                   ψευδώνημο του --line-numbers=5\n"
"  -f, --font-size=ΜΕΓΕΘΟΣ    χρήση γραμ/σειράς ΜΕΓΕΘΟΣ για κείμενο\n"
"  -L, --lines-per-page=αυξομείωση γραμ/σειράς γιά ΑΡ γραμμές ανά\n"
"                                                      εικονική σελίδα\n"
"  -l, --chars-per-line=αυξομείωση γραμ/σειράς γιά ΑΡ στήλες κειμένου\n"
"                                                     ανά εικονική σελίδα\n"
"  -m, --catman     μορφοποίηση αρχείου όπως μιά σελίδα εγχειριδίου (ψευδ/μο "
"της -L66)\n"
"  -T, --tabsize=ΑΡ    ρύθμιση μήκους στίχου\n"
"  --non-printable-format=FMT προσδιορίζει την εκτύπωση αγνώστων χαρακτήρων\n"

#: src/main.c:727
msgid "Headings:\n"
msgstr "Σήμανση σελίδων καί εικονικών σελίδων\n"

#: src/main.c:729
#, no-c-format
msgid ""
"  -B, --no-header        no page headers at all\n"
"  -b, --header[=TEXT]    set page header\n"
"  -u, --underlay[=TEXT]  print TEXT under every page\n"
"  --center-title[=TEXT]  set page title to TITLE\n"
"  --left-title[=TEXT]    set left and right page title to TEXT\n"
"  --right-title[=TEXT]\n"
"  --left-footer[=TEXT]   set sheet footers to TEXT\n"
"  --footer[=TEXT]\n"
"  --right-footer[=TEXT]\n"
msgstr ""
"  -B, -no-header         χωρίς επικεφαλίδα σελίδων\n"
"  -b, --header[=TEXT]   επικεφαλίδα σελίδων\n"
"  -u, --underlay[=TEXT]   υδατογράφημα σελίδων\n"
"  --center-title[=TEXT]   τίτλος εικονικών σελίδων\n"
"  --left-title[=TEXT]   αριστερός τίτλος εικονικών σελίδων\n"
"  --right-title[=TEXT]   δεξιός τίτλος εικονικών σελίδων\n"
"  --left-footer[=TEXT]   αριστερή υποκεφαλίδα σελίδων\n"
"  --footer[=TEXT]  κεντρική υποκεφαλίδα σελίδων\n"
"  --right-footer[=TEXT]  δεξιά υποκεφαλίδα σελίδων\n"

#: src/main.c:740
msgid "The TEXTs may use special escapes.\n"
msgstr ""
"Τά ΚΕΙΜΕΝΑ μπορούν να χρησιμοποιήσουν\n"
"τις ακολουθίες διαφυγής\n"

#: src/main.c:745
msgid ""
"  -a, --pages[=RANGE]        select the pages to print\n"
"  -c, --truncate-lines*      cut long lines\n"
"  -i, --interpret*           interpret tab, bs and ff chars\n"
"      --end-of-line=TYPE     specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n"
"  -X, --encoding=NAME        use input encoding NAME\n"
"  -t, --title=NAME           set the name of the job\n"
"      --stdin=NAME           set the name of the input file stdin\n"
"      --print-anyway*        force binary printing\n"
"  -Z, --delegate*            delegate files to another application\n"
"      --toc[=TEXT]           generate a table of content\n"
msgstr ""
"  -a, --pages[=ΕΠΙΛΟΓΗ]     επιλογή σελίδων πρός εκτύπωση\n"
"  -c, --truncate-lines*  αποκοπή πολύ μεγάλων γραμμών\n"
"  -i, --interpret*=ερμηνεία χαρακτήρων tab, bs καί ff\n"
"    --end-of-line=TYPE    ορίζει τους χαρακτήρες τέλους γραμμής\n"
"                                             (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n"
"  -X, encoding=ΟΝΟΜΑ     κωδικ/ση ΟΝΟΜΑ\n"
"  -t, --title=ΟΝΟΜΑ     ΟΝΟΜΑ εγγράφου \n"
"     --stdin=ΟΝΟΜΑ   δώστε ένα ΟΝΟΜΑ αρχείου στην πρότυπη είσοδο\n"
"      --print-anyway*   εκτύπωση καί δυαδικών\n"
"  -Z, --delegate*    ανάθεση επεξ/σίας ορισμένων αρχείων \n"
"     --toc[=ΚΕΙΜΕΝΟ]    δημιουργεία πίνακα περιεχομένων ΚΕΙΜΕΝΟ\n"

#: src/main.c:757
msgid ""
"When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n"
"processing of files that should not be printed as raw information, e.g., "
"HTML\n"
"PostScript, PDF etc.\n"
msgstr ""
"Μέ την ενεργοποίηση των αναθέσεων,το a2ps μπορεί νά κάνει χρήση \n"
"άλλων εφαρμογών γιά την διεκπεραίωση της επεξεργασίας αρχείων\n"
"όπως HTML, PostScript, PDF κλπ.\n"

#: src/main.c:764
msgid ""
"  -E, --pretty-print[=LANG]  enable pretty-printing (set style to LANG)\n"
"  --highlight-level=LEVEL    set pretty printing highlight LEVEL\n"
"                             LEVEL can be none, normal or heavy\n"
"  -g                         alias for --highlight-level=heavy\n"
"  --strip-level=NUM          level of comments stripping\n"
msgstr ""
"  -E, --pretty-print[=ΓΛΩΣΣΑ]  περίτεχνη εκτύπωση (ρύθμιση στύλ σέ ΓΛΩΣΣΑ)\n"
"  --highlight-level=ΕΠΙΠΕΔΟ  ρύθμιση τονισμού γιά περίτεχνη εκτύπωση \n"
"                         ΕΠΙΠΕΔΟ  μπορεί νά είναι κανένα, κανονικό, μέγιστο\n"
"  -g            ψευδώνημο γιά --highlight-level=heavy \n"
"  --strip-level=ΑΡ        επίπεδο απάλειψης μηνυμάτων\n"

#: src/main.c:773
msgid ""
"  -o, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
"                             leave output to stdout.\n"
"  --version-control=WORD     override the usual version control\n"
"  --suffix=SUFFIX            override the usual backup suffix\n"
"  -P, --printer=NAME         send output to printer NAME\n"
"  -d                         send output to the default printer\n"
msgstr ""
"  -o, --output=ΑΡΧΕΙΟ   διάσωση εξόδου στο ΑΡΧΕΙΟ.  Αν ΑΡΧΕΙΟ είναι `-',\n"
"                                   τότε στην πρότυπη έξοδο.\n"
"  --version-control=ΛΕΞΗ   παράκαμψη του συνηθισμένου ελέγχου εκδόσεως\n"
"  --suffix=ΕΠΕΚΤΑΣΗ    παράκαμψη της συνηθισμένης επέκτασης αρχείου "
"ασφαλείας\n"
"  -P, --printer=ΟΝ/ΜΑ   αποστολή εξόδου στον εκτυπωτή ΟΝ/ΜΑ\n"
"  -d          αποστολή εξόδου στον προεπιλεγμένο εκτυπωτή\n"

#: src/main.c:783
msgid ""
"      --prologue=FILE        include FILE.pro as PostScript prologue\n"
"      --ppd[=KEY]            automatic PPD selection or set to KEY\n"
"  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
"  -s, --sides=MODE           set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n"
"                             `2' or `duplex', `tumble')\n"
"  -S, --setpagedevice=K[:V]  pass a page device definition to output\n"
"      --statusdict=K[:[:]V]  pass a statusdict definition to the output\n"
"  -k, --page-prefeed         enable page prefeed\n"
"  -K, --no-page-prefeed      disable page prefeed\n"
msgstr ""
"      --prologue=ΑΡΧΕΙΟ   χρήση ΑΡΧΕΙΟ.pro ως PostScript προλόγου\n"
"      --ppd[=ΚΛΕΙΔΙ]    αυτόματη επιλογή, ή επιλογή του PPD ΚΛΕΙΔΙ\n"
"  -n, --copies=NUM         αριθμός αντιγράφων κάθε σελίδας\n"
"  -s, --sides=MODE         εκτύπωση σε ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ `simplex' (ή `1'),\n"
"                         `dublex'(ή `2'), ή`tumble')\n"
"  -S, --setpagedevice=K[:V]  ορισμός « page device » από Kέως V\n"
"      --statusdict=K[:[:]V]   ορισμός « statusdict » από K έως V\n"
"  -k, --page-prefeed     ενεργοποίηση  προτροφοδότησης χαρτιού\n"
"  -K, --no-page-prefeed    απενεργοποίηση προτροφοδότησης χαρτιού\n"

#: src/main.c:797
msgid ""
"By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it.  To pretty\n"
"print the content of the `src' directory and a table of content, and send "
"the\n"
"result to the printer `lw',\n"
"\n"
"    $ a2ps -P lw --toc src/*\n"
"\n"
"To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n"
"\n"
"    $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n"
"\n"
"To process a mailbox in 4 up,\n"
"\n"
"    $ a2ps -=mail -4 mailbox\n"
"\n"
"To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n"
"\n"
"    $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n"
msgstr ""
"Το a2ps είναι ρυθμισμένο εκ τών προτέρων νά κάνει αυτό πού επιθυμείτε, γι' "
"αυτό εμπιστευτείτε το.\n"
"Γιά νά εκτυπώσετε τό περιεχόμενο τού καταλόγου `src' μαζί μέ ένα πίνακα "
"περιεχομένων\n"
"μέσω τού εκτυπωτή `lw',\n"
"\n"
"   $ a2ps -P lw --toc src/*\n"
"\n"
"Γιά νά επεξ/στείτε τό αρχείο `samlpe.ps καί sample.html' καί νά εμφανιστεί "
"τό αποτέλεσμα,\n"
"\n"
"   $a2ps P display sample.ps sample.html\n"
"\n"
"Γιά νά επεξ/στείτε ένα γραμματοκιβώτιο σέ 4 μινισελίδες, \n"
"\n"
"  $a2ps -=mail -4 mailbox\n"
"\n"
"Γιά νά εκτυπώσετε υπό μορφή booklet στόν προεπιλεγμένο εκτυπωτή,\n"
"\n"
"πού είναι ικανός γιά εκτύπωση δύο όψεων\n"
"\n"
"   $a2ps -book paper.dvi.gz -d\n"

#: src/main.c:818
msgid ""
"News, updates and documentation: visit http://www.inf.enst.fr/~demaille/"
"a2ps/.\n"
msgstr ""
"Νέα, ενημέρωση καί τεκμηρίωση : http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n"

#: src/main.c:820
msgid "Report bugs to <bug-a2ps at gnu.org>.\n"
msgstr "Αναφορές σφαλμάτων :  <bug-a2ps at gnu.org>\n"

#: src/main.c:938
msgid ""
"Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n"
"Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana"
msgstr ""
"Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n"
"Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana"

#: src/main.c:1168
msgid "Table of Content"
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"

#: src/parsessh.y:236
#, c-format
msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s"
msgstr "επεξεργασία τού « %s » αδύνατη.Απαιτείται a2ps έκδοση %s"

#: src/sheets-map.l:110
#, c-format
msgid "unexpected character `%c'"
msgstr "απρόσμενος « %c » χαρακτήρας"

#: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/lexppd.l:211 src/sheets-map.l:210
msgid "too many includes"
msgstr "πάρα πολλά ενσωματούμενα αρχεία"

#: src/sheets-map.l:292 src/sheets-map.l:299
#, c-format
msgid "no key defined for `%s'"
msgstr "δέν έχει προσδιοριστεί κλειδί γιά τό « %s »"

#: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:837
#: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:839
#: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:841 lib/pathwalk.c:328
#: lib/pathwalk.c:414 src/select.c:122 src/ssheet.c:866
#, c-format
msgid "cannot find file `%s'"
msgstr "αδύνατον νά βρώ τό αρχείο « %s »"

#. sheets.map can not be found: there is no automatic prettyprinting
#: src/select.c:124
msgid "automatic style selection cancelled"
msgstr "αυτόματη επιλογή στύλ ακυρώθηκε"

#: src/ssheet.c:295
#, c-format
msgid "cannot compile regular expression `%s': %s"
msgstr "αδύνατη η μεταγλώττιση τής κανονικής εκφράσεως « %s »: %s"

#: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995
msgid "Known Style Sheets"
msgstr "Γνωστά φύλλα στύλ"

#: src/ssheet.c:1461
#, c-format
msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style"
msgstr "αδύνατη η ανεύρεση φύλλου στύλ« %s »: επιλογή τυπικού στύλ"

#: src/sshread.c:453
#, c-format
msgid "unknown encoding `%s', ignored"
msgstr "κωδικοποίηση « %s » άγνωστη, αγνοήθηκε"

#: src/version-etc.c:38
msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."

#: src/version-etc.c:60
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Γράφτηκε από %s.\n"

#: src/version-etc.c:66
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"

#: src/versions.c:133
#, c-format
msgid "invalid version number `%s'"
msgstr "αριθμός έκδοσης « %s » άκυρος"

#: lib/caret.c:43
msgid "space (i.e., ` ')"
msgstr "space (i.e., ` ')"

#: lib/caret.c:45
msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)"
msgstr "octal (i.e., `\\001' etc.)"

#: lib/caret.c:47
msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)"
msgstr "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)"

#: lib/caret.c:49
msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)"
msgstr "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)"

#: lib/caret.c:51
msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)"
msgstr "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)"

#: lib/caret.c:53
msgid "question-mark (i.e., `?')"
msgstr "question-mark (i.e., `?')"

#: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73
msgid "write error"
msgstr "λάθος εγγραφής"

#: lib/confg.c:253 lib/encoding.c:639
#, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "άκυρη επιλογή « %s »"

#: lib/confg.c:264 lib/encoding.c:577 lib/encoding.c:617 lib/prolog.c:146
#, c-format
msgid "missing argument for `%s'"
msgstr "αγνοούμενο όρισμα γιά « %s »"

#: lib/confg.c:320 lib/confg.c:327 lib/confg.c:334
#, c-format
msgid "invalid definition for printer `%s': %s"
msgstr "ορισμός εκτυπωτή « %s » άκυρος : %s"

#: lib/confg.c:325 lib/confg.c:328
msgid "Unknown Printer"
msgstr "Άγνωστος εκτυπωτής"

#: lib/confg.c:332 lib/confg.c:335
msgid "Default Printer"
msgstr "Προεπιλεγμένος εκτυπωτής"

#: lib/confg.c:388 lib/options.c:703
#, c-format
msgid "invalid variable identifier `%s'"
msgstr "άκυρη«%s»"

#: lib/confg.c:417
#, c-format
msgid "obsolete `%s' entry.  Ignored"
msgstr "Είσοδος « %s » εν αχρηστεία.  Αγνοήθηκε"

#: lib/encoding.c:1115 lib/encoding.c:1136
msgid "Known Encodings"
msgstr "Γνωστές κωδικοποιήσεις"

#: lib/faces.c:156
msgid "incomplete knowledge of faces"
msgstr "ελλιπής γνώση βαρών γραμματοσειράς"

#: lib/filtdir.c:113
#, c-format
msgid "cannot close directory `%s'"
msgstr "αδύνατον νά κλείσω τόν καταλογο «%s»"

#: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "όρισμα «%s» άκυρο γιά «%s»"

#: lib/getnum.c:123
#, c-format
msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n"
msgstr "Εγκυρα ορίσματα είναι οι ακέραιοι n όπως: %s\n"

#: lib/getnum.c:223
#, c-format
msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n"
msgstr "Εγκυρα ορίσματα είναι οι πραγματικοί f όπως: %s\n"

#: lib/jobs.c:307
#, c-format
msgid "unknown encoding `%s'"
msgstr "κωδικοποίηση « %s » άγνωστη"

#: lib/madir.c:59
msgid "rows first"
msgstr "πρώτα σειρές"

#: lib/madir.c:62
msgid "columns first"
msgstr "πρώτα στήλες"

#: lib/media.c:173
#, c-format
msgid "unknown medium `%s'"
msgstr "χαρτί « %s » άγνωστο"

#: lib/media.c:208 lib/media.c:237
msgid "Known Media"
msgstr "Γνωστά μεγέθη χαρτιού"

#: lib/media.c:211
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: lib/media.c:212
msgid "dimensions"
msgstr "διαστάσεις"

#. TRANS: Variables (formely called `macro meta sequences', eeeaerk)
#. are things such as #(psnup) which is substituted to a bigger strings,
#. e.g. -#v #?q|-q|| #?j|-d|| #?r||-c| -w#w -h#h
#: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113
msgid "Known Variables"
msgstr "Γνωστές Μεταβλητές"

#: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300
#, c-format
msgid "Printed by %s"
msgstr "Εκτυπώθηκε από %s"

#: lib/metaseq.c:298
#, c-format
msgid "Printed by %s from %s"
msgstr "Εκτυπώθηκε από %s τήν %s"

#: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327
msgid "cannot get current working directory"
msgstr "αύνατον νά προσδιορίσω τό τρέχοντα κατάλογο"

#: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652
#: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987
#, c-format
msgid "%s: too long argument for %s escape"
msgstr "%s: όρισμα πάρα πολύ μακρύ γιά την μετά ακολουθία %s"

#. Translators: please make a short date format
#. * according to the std form in your language, using
#. * the standard strftime(3)
#: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675
msgid "%b %d, %y"
msgstr "%d %b %y"

#. Translators: please make a long date format
#. * according to the std form in your language, using
#. * GNU strftime(3)
#: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684
msgid "%A %B %d, %Y"
msgstr "%Α %d %Β %Υ"

#: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724
#: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099
#: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289
#, c-format
msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: μετά ακολουθία « %s%c » (%d) άγνωστη"

#. `%q' localized `Page %d'
#: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Σελίδα %d"

#. `%Q' localized `Page %d/%c'
#: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826
#, c-format
msgid "Page %d/%c"
msgstr "Σελίδα %d/%c"

#: lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 lib/metaseq.c:951
#: lib/metaseq.c:972
#, c-format
msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape"
msgstr "%s: « %c » απουσιάζουν γιά την μετά ακολουθία %s%c"

#: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021
#, c-format
msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape"
msgstr "%s: άκυρος διαχωριστής « %s%c » γιά την μετά ακολουθία « %s »"

#: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for %s%c escape"
msgstr "%s: άκυρο όρισμα γιά την μετά ακολουθία « %s%c »"

#. This file is finised, we do know its real number of pages
#: lib/metaseq.c:822
#, c-format
msgid "Page %d/%d"
msgstr "Σελίδα %d/%d"

#: lib/metaseq.c:1266
msgid "output command"
msgstr "εντολή εξόδου"

#: lib/options.c:302
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Πληκτρολογείστε « %s--help » γιά βοήθεια.\n"

#: lib/output.c:466
#, c-format
msgid "invalid face `%s'"
msgstr "άκυρο βάρος γραμματοσειράς « %s »"

#: lib/output.c:538
#, c-format
msgid "`%s' with no matching `%s'"
msgstr "« %s » χωρίς αντίστοιχο « %s » "

#: lib/ppd.c:108
msgid "Known Fonts"
msgstr "Γνωστές γραμματοσειρές"

#. TRANS: This `none' is an answer to `List of known fonts: None'
#: lib/ppd.c:111
msgid ""
"\n"
"  None.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Ουδεμία\n"

#: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165
msgid "Known PostScript Printer Descriptions"
msgstr "Γνωστές περιγραφές εκτυπωτών PostScript (PPD)"

#: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323
#, c-format
msgid "invalid interval `%s'"
msgstr "διάστημα « %s » άκυρο"

#: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413
#, c-format
msgid "no command for the `%s' (%s%s)"
msgstr "δέν έχει οριστεί διαταγή γιά τόν εκτυπωτή « %s » (%s%s)"

#: lib/printers.c:429
msgid "sent to the standard output"
msgstr "στάλθηκε στήν πρότυπη έξοδο"

#: lib/printers.c:430
msgid "sent to the default printer"
msgstr "στάλθηκε στόν προεπιλεγμενο εκτυπωτή"

#: lib/printers.c:435
#, c-format
msgid "saved into the file `%s'"
msgstr "γράφτηκε στό αρχείο « %s »"

#: lib/printers.c:436
#, c-format
msgid "sent to the printer `%s'"
msgstr "σταλμένο στόν εκτυπωτή « %s »"

#: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621
msgid "Known Outputs (Printers, etc.)"
msgstr "Γνωστές έξοδοι (εκτυπωτές, κλπ.)"

#: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181
msgid "Known Prologues"
msgstr "Γνωστοί Πρόλογοι"

#: lib/prolog.c:579
#, c-format
msgid "font %f too big"
msgstr "γραμματοσειρά %f πολύ μεγάλη"

#: lib/psgen.c:662
#, c-format
msgid "`%s' is a binary file, printing aborted"
msgstr "« %s » είναι δυαδικό αρχείο : εκτύπωση ματαιώθηκε"

#: lib/quotearg.c:200
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:203
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/userdata.c:129
msgid "user"
msgstr "χρήστης"

#: lib/userdata.c:130
msgid "Unknown User"
msgstr "Άγνωστος χρήστης"

#: lib/useropt.c:75
#, c-format
msgid "unknown user option `%s'"
msgstr "συντομογραφία επιλογής « %s » άγνωστη"

#: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97
msgid "Known User Options"
msgstr "Γνωστές Συντομογραφίες Επιλογών"

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Μνήμη εξαντλημένη"

#: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252
#, c-format
msgid "cannot rename file `%s' as `%s'"
msgstr "αδύνατη μετονομασία αρχείου « %s » σέ « %s »"

#: lib/xbackupfile.c:255
#, c-format
msgid "restored file `%s'"
msgstr "αρχείο « %s » αποκαταστάθηκε"

#: lib/argmatch.c:159
#, c-format
msgid "invalid argument %s for `%s'"
msgstr "άκυρο όρισμα %s γιά « %s »"

#: lib/argmatch.c:160
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
msgstr "ασαφές όρισμα %s γιά « %s »"

#. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
#. synonyms follow each other
#: lib/argmatch.c:178
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:"

#: lib/error.c:102
msgid "Unknown system error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"

#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: η επιλογή « %s » είναι ασαφής\n"

#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή « --%s » δέν αναμένει όρισμα\n"

#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή « %c%s » δέν αναμένει όρισμα\n"

#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή « %s » απαιτεί όρισμα\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: άγνωστη επιλογή « --%s »\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: άγνωστη επιλογή « %c%s »\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: μή σύνομη επιλογή -- %c\n"

#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: η επιλογή -- %c απαιτεί όρισμα\n"

#: lib/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: η επιλογή « -W %s » είναι ασαφής\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή « -W %s » δέν επιτρέπει ορίσματα\n"


More information about the I18ngr mailing list