Enniaio glossary 1st attempt

Simos Xenitellis simos74 at gmx.net
Sun Jan 20 16:15:05 EET 2002


Την Κυρ, 2002-01-20 στις 11:34, ο/η Kostas έγραψε:
> Την πρώτη προσπάθεια για την δημιουργία ενός ενοποιημένου glossary θα 
> την βρείτε εδώ:
>   http://prdownloads.sourceforge.net/hop/glossaryxls02.tar.gz (σε xls)
> http://prdownloads.sourceforge.net/hop/glossarysdc02.tar.gz (σε starcalc)
> http://prdownloads.sourceforge.net/hop/txtglossary02.tar.gz (σε τχτ)

Το παραπάνω glossary περιλαμβάνει 5905 όρους, οπότε αυτός ο αριθμός
είναι ο στόχος.
Από αυτούς, αμετάφραστοι είναι 770. Στους 770 περιλαμβάνονται και οι
όροι που παραμένουν στα αγγλικά (π.χ. όνομα προγράμματος.). 
Για τη λήψη του αριθμού αυτού:

user% cat glossary0.2.txt | grep -v
'[ςερτυθιοπασδφγηξκλζχψωβνμΕΡΤΥΘΙΟΠΑΣΔΦΓΗΞΚΛΖΧΨΩΒΝΜ]' | wc -l

> Περιλαμβάνει τα γλωσσάρια του ΟΟffice , του Mozilla και του Gnome. Αυτή 
> είναι μια πρώτη προσπαθεια ή οποία θέλει αρκετή δουλειά μέχρι να 
> ολοκληρωθεί. Ακόμα σε αυτό το γλωσσάρι υπάρχουν ακόμοι αρκετοί όροι ο 
> οποίοι επαναλαμβάνονται (έκανα ότι μπορούσα) και θέλει ακόμα αρκετές 
> διορθώσεις και προσθήκες (τόσα po υπάρχουν τριγύρω).
> Όποιος λοιπόν μπορεί να βοηθήσει με διορθώσεις- προτάσεις- προσθήκες ας 
> μεταφορτώσει το γλωσσάρι και ας στείλει τις παρατηρήσεις του..

Είναι πολύ καλό να υπάρχει το "glossary" σε πολλές μορφές για το
καλύτερο "dissemination" της πληροφορίας του. Ωστόσο, σε πoια μορφή
εργάζεσαι ο ίδιος; Τα "master copy" που παρέχουν τα OpenOffice/Mozilla
είναι σε μορφή txt (μορφοποιημένο κείμενο) ή σε κάτι άλλο;
Στο GNOME υπήρχε το πρόβλημα την επιλογής της μορφής του glossary. Τα
άτομα από τη Sun είχαν επιλέξει στην αρχή τη λύση της XML (εξ' ορισμού
μορφή αποθήκευσης του Gnumeric, πρόγραμμα λογιστικού φύλλου), όμως τα
μέλη της λίστας δεν ήθελαν αυτή τη μορφή λόγω της πολυπλοκότητάς της,
τουλάχιστον για τα σημερινά εργαλεία μετάφρασης (gtranslator/KBabel)
καθώς και του προβλήματος της χρήσης της μορφής XML μέσα από το CVS.
Γιαυτό, το "master copy" του "glossary"¨είναι σε μορφή Gnumeric (αυτό το
XML) ενώ στο CVS του GNOME βρίσκεται σε μορφή .CSV (τιμές διαχωριζόμενες
με κόμμα). Ειδικό πρόγραμμα εντολών μετατρέπει μεταξύ .CSV και .PO. Το
δε πρόγραμμα είναι γραμμένο σε bourne shell για συμβατότητα με κάθε
Linux/Unix.

Για το GNOME, το "glossary" αποτελείτε από μονολεκτικούς όρους που
προήλθαν από την ανάλυση των μεταφράσεων. Στα Mozilla/OpenOffice υπάρχει
τέτοιο glossary ή γίνεται χρήση των ίδιων των αλφαριθμητικών των
μηνυμάτων των μεταφράσεων;

Η προσωπική μου άποψη είναι για το αρχείο στο οποίο κάνουμε τις
μεταφράσεις, να μπορούμε να βάλουμε εύκολα (<-επίρρημα) σχόλια κατά το 
http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/2002/001057.html
Θα ήθελα τα σχόλια σου επί του παραπάνω.

> 
> Υ.Γ Το γλωσσάρι του Gnome υπάρχει τώρα και σε xls, sdc και txt
> http://prdownloads.sourceforge.net/hop/glossgnomexls.tar.gz
> ,http://prdownloads.sourceforge.net/hop/glossgnomesdc.tar.gz,
> http://prdownloads.sourceforge.net/hop/glossgnometxt.tar.gz )

Ευχαριστώ για την επεξεργασία του "glossary" του GNOME.

Φιλικά,
σίμος



More information about the I18ngr mailing list