gnupg και άλλα...

Panayotis Pakos aeikineton at yahoo.com
Mon Jan 14 21:36:46 EET 2002


Ευχαριστώ το Φάνη που μου έστειλε τη μετάφραση του
gnupg (έστω και καθυστερημένα, καθώς είχα ήδη
ολοκληρώσει τα 3/5 της μετάφρασης). Συχνά κάποιος
αναλαμβάνει μια μετάφραση, το λέει τριγύρω, αλλά είτε
καταπιάνεται με πολλά και καθυστερεί, ή βαριέται και
δεν το κάνει καθόλου. Το έχω κάνει κι εγώ αυτό, οπότε
συμμερίζομαι καθέναν που, ενώ κάποια στιγμή ανέλαβε
κάποια μετάφραση, είδε ξαφνικά κάποιον να κάνει την
ίδια δουλειά. Ελπίζω να μην με παρεξήγησες Φάνη :)
Τώρα, με αφορμή τη μετάφραση του Φάνη για το gnupg - 
1) Διαπιστώνω ότι ακόμη υπάρχει (ομολογουμένως
αναπόφευκτα) ασυμφωνία στην ελληνική απόδοση όρων,
πιθανότατα λόγω γλωσσικών δυσκολιών, και μια διάθεση
παράκαμψης αυτού του προβλήματος με υιοθέτηση του
αγγλικού όρου.
2) Καταβάλλεται σημαντική προσπάθεια για την
λειτουργικότητα της μετάφρασης, ώστε να μπορεί να
εναρμονιστεί και να ενσωματωθεί στη λειτουργικότητα
των προγραμμάτων. Εντούτοις, το μεταφρασμένο string
δεν αρκεί μόνο να "παίζει" μέσα στο πρόγραμμα, αλλά
και να δένει με τη φιλοσοφία του συγκεκριμένου
προγράμματος. Επομένως, ενώ από τη μια επιμένουμε (και
καλά κάνουμε) στη μονοσήμαντη απόδοση όρων, θα πρέπει
και να σεβόμαστε την ιδιαιτερότητα κάθε όρου που
απαντάται μέσα σε ένα πρόγραμμα, και να το
μεταφράζουμε σύμφωνα με το ιδιαίτερο νόημα που κατέχει
στο συγκεκριμένο πρόγραμμα.
3) Μια σημαντική ιδιαιτερότητα του ελεύθερου
λογισμικού είναι ότι ενσωματώνει στοιχεία της
προσωπικότητας του δημιουργού του (ή της ομάδας που το
δημιουργησε). Μέσα στα στοιχεία αυτά είναι και το
χιούμορ. Γνώμη μου λοιπόν είναι να διατηρηθεί και στη
μετάφραση το ζωντανό και ευχάριστο αυτό στοιχείο,
δείγμα σεβασμού και ελάχιστη αποζημίωση στους
ανθρώπους που εργάστηκαν για την παραγωγή του
λογισμικού.
Προς τούτοις:
Προτείνω την ανάληψη σοβαρής ευθύνης και πρωτοβουλίας,
εκ μέρους της λίστας συνολικά, για τη δημιουργία μιας
βάσης μεταφραστικών δεδομένων. Δεν θα πρόκειται για
μεταφραστική μνήμη, αλλά για ένα λεξικό όλων των όρων
που έχουν μεταφραστεί μέχρι τούδε, με την κύρια
ερμηνεία τους, με τις τυχόν δευτερεύουσες αποδόσεις
τους, με την ταυτότητα των προγραμμάτων στα οποία
απαντώνται οι δευτερεύουσες αποδόσεις τους και με τον
αριθμό msgid.
Πέραν από τους προφανείς λόγους για τη δημιουργία
αυτού του λεξικού, προσθέτω κι έναν άλλο: η τυποποίηση
είναι κάτι που υποστηρίζεται ένθερμα από φορείς και
οργανισμούς, όπως εκείνοι που είναι αρμόδιοι για την
καθιέρωση εναλλακτικών υπολογιστικών συστημάτων.
Με πρόσφατο το παράδειγμα του Lexis, το οποίο δυστυχώς
έχει πέσει σε αφάνεια, ευελπιστώ ότι θα αναγνωρίσετε
τη σημασία ενός τέτοιου έργου και θα εκδηλώσετε
ενδιαφέρον. Δεν μεταφράζουμε για την πάρτη μας, αλλά
για εκείνους που θέλουν μια εναλλακτική λύση, και που
ίσως (το πιθανότερο) δεν ξέρουν ακόμα ότι υπάρχει.
Αν θεωρηθεί από κάποιον ότι ξεπερνώ τα εσκαμμένα, σας
διαβεβαιώνω ότι δεν είναι αυτή η πρόθεσή μου. Αν
υπάρχει ελληνική μεταφραστική ομάδα ελεύθερου
λογισμικού, τότε φαντάζομαι ότι μπορεί και να
λειτουργήσει ως ομάδα.

Φιλικά,

Πάνος


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Send FREE video emails in Yahoo! Mail!
http://promo.yahoo.com/videomail/



More information about the I18ngr mailing list