[Fwd: [l10n-dev] Glossary] Translation Memory (automatic filling of empty strings)

Simos Xenitellis simos74 at gmx.net
Mon Jan 7 14:23:17 EET 2002

exoun ftiajei ena programma gia to "aftomato" gemisma tvn arxeiwn
.po. To pososto poy petyxainoun einai 15%-40%.
8a to koitajw mesa stin evdomada.
An kapoios mporei na to dokimasei, 8a itan kalo na anaferei


-----Προωθημένο Μήνυμα-----

From: Robert Ludvik <robert.ludvik at zd-lj.si>
To: dev at l10n.openoffice.org
Subject: [l10n-dev] Glossary
Date: 07 Jan 2002 09:54:35 +0100

Is it 'a must' to translate a glossary before we get to the source
We'll adopt a translation program that some of us are using for
translating the KDE and GNOME desktops which has appr. 60.000
translated strings in it's database (http://fo.lugos.si/~minmax/) , so
I don't see any use of translated glossary. Or am I wrong here?

To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe at l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-help at l10n.openoffice.org

More information about the I18ngr mailing list