Attach...

Nikos Kanellopoulos nkan at otenet.gr
Sat Feb 2 21:45:44 EET 2002


On Saturday 02 February 2002 10:24, Stoilis Giannis wrote:
> Καλημέρα σας,
> το "attach" πως μεταφράζεται; (π.χ. mail attachments)
> mozilla εκδοχή: προσάρτηση
> kmail εκδοχή: συννημένο
> Μια που μεταφράζω πλέον την Αλληλογραφία του mozilla, πιστεύω ότι θα πρέπει
> να χρησιμοποιούμε κοινούς όρους.
>
> ρήμα: προσαρτώ,συννάπτω(ή επισυννάπτω;)
>
> ενέργεια: η προσάρτηση, η σύνναψη, η επισύνναψη;
>
> ουσιαστικό: προσάρτημα(τα προσαρτήματα), συννεμένο(τα συννημένα) ή
> επισύνναψη(οι επισυνάψεις;), το επισύννημένο(τα επισυνημμένα)
>
> Είμαι λίγο μπερδεμένος, μπορείτε να με καθοδηγήσετε;
>
> επίσης, δεν πρόσεξα πουθενά να υπάρχει αρχείο της λίστας για προηγούμενες
> ερμηνείες. Υπάρχει κάποια σελίδα με ήδη αποδεκτές ορολογίες; Αν όχι, να
> φτιάξουμε, μια που το θεωρώ απαραίτητο για μένα που μεταφράζω πρώτη φορα
> κάτι αντίστοιχο...
>
> Φιλικά
> - Γιάννης

Πρώτα από όλα μια ορθογραφική παρατήρηση:
είναι "συνημμένο" όχι "συννημένο" : συν + ημμένος
(παρακείμενος του "άπτομαι" = "ήμμαι", μετοχή= "ημμένος").
Το ρήμα είναι επισυνάπτω.

Εγώ προτιμώ το "συνημμένο", γιατί ακολουθεί την παραδοσή
που υπάρχει στο θέμα της αλληλογραφίας. Γιατί να επινοούμε
νέους όρους όταν υπάρχουν καθιερωμένοι, για την ίδια ακριβώς
έννοια; Έτσι μόνο σύγχηση προκαλούμε.

-- 
Νίκος Κανελλόπουλος
www.himaira.net



More information about the I18ngr mailing list