Attach...
Kostas
pkst at gmx.net
Sat Feb 2 20:05:32 EET 2002
Stoilis Giannis wrote:
> Καλημέρα σας,
> το "attach" πως μεταφράζεται; (π.χ. mail attachments)
> mozilla εκδοχή: προσάρτηση
> kmail εκδοχή: συννημένο
> Μια που μεταφράζω πλέον την Αλληλογραφία του mozilla, πιστεύω ότι θα πρέπει
> να χρησιμοποιούμε κοινούς όρους.
>
> ρήμα: προσαρτώ,συννάπτω(ή επισυννάπτω;)
>
> ενέργεια: η προσάρτηση, η σύνναψη, η επισύνναψη;
>
> ουσιαστικό: προσάρτημα(τα προσαρτήματα), συννεμένο(τα συννημένα) ή
> επισύνναψη(οι επισυνάψεις;), το επισύννημένο(τα επισυνημμένα)
>
> Είμαι λίγο μπερδεμένος, μπορείτε να με καθοδηγήσετε;
>
> επίσης, δεν πρόσεξα πουθενά να υπάρχει αρχείο της λίστας για προηγούμενες
> ερμηνείες. Υπάρχει κάποια σελίδα με ήδη αποδεκτές ορολογίες; Αν όχι, να
> φτιάξουμε, μια που το θεωρώ απαραίτητο για μένα που μεταφράζω πρώτη φορα κάτι
> αντίστοιχο...
>
> Φιλικά
> - Γιάννης
>
>
>
Χμμμ.. πάντως εγώ προτίμησα το προσάρτηση (αρχείου) (και ακόμα το
προτιμώ έναντι της επισύναψης) γιατί το θεωρώ ότι αποδίδει καλύτερα την
ενέργεια (γίνεται προσάρτηση ενός αρχείου για μεταφορά μέσω ηλεκτρονικού
ταχυδρομείου) αντί της επισύναψης κτλ πού μου φέρνει στο μυαλό χαρτούρα
και συννημένα έγγραφα γραφείου. (Ακόμα με αυτό τον τρόπο αποφεύγεται και
το "προσθήκη συννημμένου" που έχει το kmail που πιάνει αρκετό χώρο στο
μενού και είναι και κακόηχο ;-) ).
Κώστας
More information about the I18ngr
mailing list