Η Πρώτη Επαφή....

Simos Xenitellis simos74 at gmx.net
Mon Aug 19 15:56:37 EEST 2002


Γεια σου Άγγελε,

Στις 19/Αύγ/2002, ημέρα Δευτέρα και ώρα 12:10, ο/η Angelos I. Markos
έγραψε:
> Γεια χαρά σε όλους, 
> 
> μόλις πριν 15 μέρες αποφάσισα να συμβάλλω κι εγώ στις προσπάθειες μετάφρασης.
> Παρά τη σχετικά μικρής κλίμακας έρευνα που έκανα σχετικά με το θέμα έχω ακόμη
> τις εξής απορίες-παρατηρήσεις: 
> 
> (1) Σκοπεύω να χρησιμοποιήσω το gtranslator ως εργαλείο για τα αρχεία με κατάληξη
> (.po) . Και ρωτώ: Αυτά τα αρχεία βρίσκονται ανάμεσα στα πηγαία αρχεία  κάθε εφαρμογής-προγράμματος
> προς μετάφραση;

Τα αρχεία .po βρίσκονται συνήθως σε ξεχωριστό υποκατάλογο με όνομα po/
στη διανομή πηγαίου κώδικα της εφαρμογής.

Για το gtranslator συνιστώ να χρησιμοποιήσεις μια έκδοση νεώτερη από
0.41.1 διότι έχει προβλήματα ("crashing" μετά από πολύ χρήση, σοβαρό
πρόβλημα στην επεξεργασία αρχείων UTF-8). Η νεώτερη έκδοση είναι η 0.43
και είναι διαθέσιμη από το http://www.gtranslator.org/

> 
> (2) Σκοπεύω να ξεκινήσω τη μετάφραση του phpwiki, αν δεν την έχει ξεκινήσει κάποιος άλλος.
> Είναι αυτό ένα καλό βήμα ή πρέπει πρώτα να κάνω κάποιο άλλο; (π.χ. διόρθωση άλλων μεταφραστικών προσπαθειών)

Η μετάφραση του phpWiki είναι μια πολύ καλή επιλογή.
Από όσο γνωρίζω τα μηνύματά του δεν είναι της μορφής .po οπότε πρέπει να
κάνεις την μετάφραση με κάποιο επεξεργαστή κειμένου.
Πιστεύω ότι έχεις δει το http://hlp.sourceforge.net/wiki/
Μόλις η μετάφραση είναι διαθέσιμη, θα ήμουν πρόθυμος να ενημερώσω το
http://hlp.sourceforge.net/wiki/.

> 
> (3) Υπάρχει κάποιος ιστοχώρος με πλήρη ενημέρωση σχετικά με την πορεία που πρέπει να ακολουθηθεί
> για την μετάφραση στα ελληνικά ενός προγράμματος-εφαρμογής (οποιασδήποτε). Σημειώνω ότι έχω επισκεφτεί 
> σχετικούς ιστοχώρους αλλά δεν με κάλυψαν σε σχέση με τα ακριβή βήματα.

Μια πηγή είναι τα αρχεία της λίστας αυτής
(http://lists.hellug.gr/i18ngr.php3). Οι περισσότερες πληροφορίες που
χρειάζεσαι είναι πιθανόν να έχουν απαντηθεί. Αν έχεις το χρόνο, μπορείς
να πάρεις το αρχείο της λίστας (διατίθεται σε μορφή .mbox, π.χ. 2002:
http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/2002.txt.gz) για εισαγωγή στο
πρόγραμμα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας που χρησιμοποιείς και από εκεί για
κάθε απάντηση που βρίσκεις ότι είναι χρήσιμη να την προσθέτεις στο 
http://hlp.sourceforge.net/wiki/ (υπάρχει πλήρης ελευθερία στις
προσθήκες/αλλαγές).

Ενναλακτικά μπορείς να χρησιμοποιήσεις τις γενικές οδηγίες που υπάρχουν
για τις υπόλοιπες γλώσσες καθώς και τις οδηγίες για τα KDE, GNOME και
Translation Project. Περισσότερα στο http://hlp.sourceforge.net/wiki/

> (4) Δεν ξέρω κατα πόσο συνηθίζεται να ανατίθεται σε κάποιον η διόρθωση μιας μετραφραστικής
> προσπάθειας ή η ίδια η μετάφραση εφόσον το ζητήσει, αλλά θα ήθελα αν είναι δυνατό να γίνει
> κάτι τέτοιο για την δική μου περίπτωση --> (αρχάριος με διάθεση για αναζήτηση και αρκετό ελεύθερο χρόνο)

Για τη διόρθωση είναι καλό να έρθεις σε επαφή με τον υπεύθυνο της
υπάρχουσας μετάφρασης. Για άλλες μεταφράσεις απλά χρειάζετε να
ενημερώσεις τη λίστα αυτή στην περίπτωση που η μετάφραση είναι ήδη σε
εξελιξη.

σίμος



More information about the I18ngr mailing list