Re: red-carpet - ζητούν ται σχόλια

Simos Xenitellis simos74 at gmx.net
Wed Sep 26 02:32:30 EEST 2001


On Mon, 24 Sep 2001, Dimitris Kamenopoulos wrote:

>
> > > a new and improved transfer layer,
> > > ένα νέο και βελτιωμένο στρώμα μεταφοράς αρχείων
> >
> > Το «στρώμα» μου μοιάζει κάπως περίεργο... Ίσως «υποσύστημα» ή
> > «υποδομή» να είναι πιο κατανοητό; Αν και μάλλον δεν έχει και τόση
> > σημασία.
>
> Όχι, το "στρώμα" είναι σωστό. Θα το δεις σε οποιοδήποτε βιβλίο
> Δικτύων. Για την ακρίβεια transfer layer -> στρώμα μετάδοσης (χωρίς
> "αρχείων" (παρεμπιπτόντως, απορώ τη εννοούν με το
> "transfer", μάλλον "transport". Είπαμε να καταλαβαίνει ο απλός χρήστης, αλλά
> όχι και να μην καταλαβαίνουν οι μηχανικοί δικτύων που είναι και βασικοί
> χρήστες του linux. Καλύτερα οι χρήστες να μάθουν και λίγη ορολογία.

το επαναφέρω σε "στρώμα".

>
> > > msgid "Actual widget tag"
> > > msgstr "Πραγματική ετικέτα μαραφετιού"
> >
> > ;-) Το "widget" είναι ορολογία της δημιουργίας γραφικών περιβάλλοντων
> > (GUI design ;-) και ίσως πρέπει να μεταφραστεί περιφραστικά: «στοιχείο
> > γραφικού περιβάλλοντος» ή κάπως έτσι. Αναρωτιέμαι που ακριβώς
> > εμφανίζεται αυτό το μήνυμα. Ίσως να μην έχει και τόση σημασία.
>
> Εγώ νομίζω ότι το widget πρέπει να παραμείνει αμετάφραστο. Δεν είναι και
> τόσο κακό. Και για πρακτικούς λόγους, widget είναι 6 γράμματα
> και "στοιχείο γραφικού περιβάλλοντος" είναι πάνω από 20.

Μιας και η χρησιμότητα της λέξης widget στη συγκεκριμένη μετάφραση
φαίνεται να είναι περιορισμένη, θα κρατήσω την περιφραστική ερμηνεία,
για να δώσει ερέθισμα στην εύρεση ενναλακτικού όρου.


Dimitris Kamenopoulos wrote:

> Alejandros Diamandidis <adia at egnatia.ee.auth.gr> said:
>
>
>
>>To «αυθεντικοποίηση» κλπ. σα μετάφραση του «authentication» μου
>>ακούγεται λίγο άχαρο. Νομίζω είχα δει κάπου μια πολύ καλύτερη ιδέα
>>αλλά δε θυμάμαι ποια ήταν...
>>
> α) Ταυτοποίηση
> ή το πολύ καλύτερο "διαπίστευση" (από το σύστημα ηλεκτρονικής
> υποβολής Φορ. Δηλώσεων, το είχα σημειώσει τότε γιατί μου φάνηκε πολύ
> καλό.
>
> Δημήτρης
>
>
>

Kwstas wrote:
> Εναλλακτικός όρος: "πιστοποίηση" χρήστη μιας και πρόκειται για
> αυτοματοποιημένη διαδικασία επαλήθευσης στοιχείων (αν και το διαπίστευση
>   -κάπως επίσημο βέβαια- μου φαίνεται αρκετά καλό)

Διατηρώ το διαπίστευση. Καλό είναι να πηγαίνουμε με τα νερά της εφορίας.

σίμος

-- 
If you did not get a reply in your e-mail, please check
that the Subject: field you used was relevant and precise.





More information about the I18ngr mailing list