red-carpet - ζητούνται σχόλια

Simos Xenitellis simos74 at gmx.net
Wed Sep 26 02:20:40 EEST 2001


On Mon, 24 Sep 2001, Alejandros Diamandidis wrote:

> On Mon, 24 Sep 2001, Simos Xenitellis wrote:
> >
> > Το Ximian Red Carpet (http://www.ximian.com/products/ximian_red_carpet/)
> > είναι μια εφαρμογή διαχείρισης πακέτων του Linux.
>
> Καλή δουλειά!
>
> To «αυθεντικοποίηση» κλπ. σα μετάφραση του «authentication» μου
> ακούγεται λίγο άχαρο. Νομίζω είχα δει κάπου μια πολύ καλύτερη ιδέα
> αλλά δε θυμάμαι ποια ήταν...

Αλλαγή σε διαπίστευση, κατά το Δημήτρη.
Πρέπει να συμβουλεύομαι και το glossary του GNOME.
Το παρακάτω ήταν προσθήκη του Δημήτρη.

#. "In a multiuser or network operating system, the process by which the
system validates a user's logon information. "
#. Επιλογή ανάμεσα στο "Ταυτοποίηση" και το "διαπίστευση. Προτιμώ το
δεύτερο, που το έμαθα από την on-line φορολογική δήλωση :-)
msgid "Authentication"
msgstr "Διαπίστευση"


>
> Το παρακάτω μάλλον έχει κάποιο λάθος:
>
> > Καλωσορίζουμε την ανάδρασά σας και τις αναφορές σφαλμάτων,
>
> (και θα μετέφραζα το «feedback» «σχόλια»).

Αλλαγή σε "σχόλια", σε δύο σημεία.

>
> > msgid "User Interface Design"
> > msgstr "Σχεδίαση Διασύνδεσης Χρήστη"
>
> "Σχεδίαση Γραφικού Περιβάλλοντος";... ή ίσως "Εργαλεία Δημιουργίας
> Γραφικού Περιβάλλοντος";

Αλλαγή σε: Σχεδίαση Γραφικής Διασύνδεσης Χρήστη
Πρέπει να είναι τίτλος εργασίας για τα άτομα που σχεδίασαν το gui
του Red Carpet.

>
> > a new and improved transfer layer,
> > ένα νέο και βελτιωμένο στρώμα μεταφοράς αρχείων
>
> Το «στρώμα» μου μοιάζει κάπως περίεργο... Ίσως «υποσύστημα» ή
> «υποδομή» να είναι πιο κατανοητό; Αν και μάλλον δεν έχει και τόση
> σημασία.

υποσύστημα

>
> > msgid "Actual widget tag"
> > msgstr "Πραγματική ετικέτα μαραφετιού"
>
> ;-) Το "widget" είναι ορολογία της δημιουργίας γραφικών περιβάλλοντων
> (GUI design ;-) και ίσως πρέπει να μεταφραστεί περιφραστικά: «στοιχείο
> γραφικού περιβάλλοντος» ή κάπως έτσι. Αναρωτιέμαι που ακριβώς
> εμφανίζεται αυτό το μήνυμα. Ίσως να μην έχει και τόση σημασία.

Πρέπει να είναι κάποιο αλφαριθμητικό από το glade (όπως KDevelop) που έχει
απομείνει στο κώδικα.
Η μετάφραση "μαραφέτι" ήταν μια προσωρινή επιλογή από το Σπύρο για τις
μεταφράσεις του GNOME. Ουδέν μονιμότερο του προσωρινού..

Ευχαριστώ για τα σχόλια!
σίμος





More information about the I18ngr mailing list