initscripts 2

Simos Xenitellis simos74 at gmx.net
Wed Sep 19 15:26:27 EEST 2001


On Tue, 18 Sep 2001, Άγγελος Οικονομόπουλος wrote:

...
> Μάλλον είμαι ο μόνος, αλλά με ευχαριστεί αυτή η ποικιλία στις μεταφράσεις,
> όταν δεν γίνεται αιτία γιά μπέρδεμα. Πραγματικά δεν ξέρω γιατί αλλά
> απολαμβάνω τη διαφορά ανάμεσα σε KDE και GNOME. Σπάει τη μονοτονία της
> ομοιομορφίας, αναγνωρίζεις διαφορετικά πρόσωπα, καθε ένας με το ύφος του
> εκφράζεται μέσα από τη δουλειά του. Ποικιλία. Εφ' όσον δεν δημιουργείται
> πρόβλημα, γιατί να πιέζεται ο μεταφραστής να ακολουθήσει ένα ορισμένο στυλ;

;)
παράπονα έχουμε τώρα;

...
> Ξαναπάσο. Τη μετάφρασή σου θα χρησιμοποιήσω, καλύτερα να αρχίσει να μου
> αρέσει...       Όχι, εντάξει, και τώρα μου αρέσει :)
> > > 5)μήπως κάποιες μεταφράσεις που έχουν να κάνουν με
> > > routing είναι τραβηγμένες
> > > από τα μαλλιά; μήπως διαβάζοντας κάποιος το μήνυμα
> > > δεν θα καταλάβει τι θέλει
> > > να του πεί το σύστημα;
> >
> > Μάλλον θέμα συνήθειας ειναι.
>
> Ίσως να είναι και θέμα IQ πάντως εγώ "Προσθήκη δρομολόγησης συστήματος
> τοπικής εκπομπής: " δεν καταλαβαίνω τι σημαίνει. Πρόσεξε δεν λέω ότι φταίει η
> μετάφραση (και το πρωτότυπο string ψιλό-ακατανόητο είναι αλλά με λίγη σκέψη
> και επειδή έχεις συνηθίσει τους αγγλικούς όρους το αντιλαμβάνεσαι). Απλά είπα
> ότι θα ήταν καλύτερο αμετάφραστο, δεν θα πεί κανείς ότι δεν ξέρεις τι
> σημαίνει. Εσύ θεωρείς ότι είναι θέμα συνήθειας, εγώ ξανά πάσο.

Φαίνεται άσχημο να κάνεις μια ολόκληρη μετάφραση και αφήνεις ένα ολόκληρο
αλφαριθμητικό στα αγγλικά. Είμαι υπέρ της μετάφρασης τέτοιων μηνυμάτων.

> >
> > > 6,7,8 και κάτι ψείρες στο συννημένο.
> >
> > Ψείρες? πιάσαμε ψείρες? :) τι εννόεις?
>
> Spellcheck και κάποια typos που δεν θα στα βγάλει το spellcheck.

Είναι καλό να στέλνεις τέτοια ορθογραφικά στο μεταφραστή.
Είναι δύσκολο και επίπονο να εντοπιστούν.

σίμος




More information about the I18ngr mailing list