initscripts 2

nik nik niktarin at yahoo.com
Tue Sep 18 01:09:56 EEST 2001


--- ΆγγελοςΟικονομόπουλος <lydwigvernon at yahoo.co.uk>
wrote:

> πολλές γνώμες :)

Μα αυτό είναι το νόημα :)
 
> Υπάρχει καποια διαφορά ανάμεσα στο stopping και στο
> shutting down?

Η αλήθεια είναι ότι και έγω προβληματίστικα στην αρχή,
αλλά υποθέτω ότι για να το διαχωρίζει ο
προγραμματιστής καποιος λόγος θα υπάρχει:)

> Αν ναι, αυτή εκφράζεται με το διαχωρισμό αυτό;

Θα έπρεπε να είναι  "σταματάει" και"κλείσιμο" αλλά να
λέμε "σταμάτημα του δαιμονά" δεν μου φαινόταν σωστό.
Οπότε ο μόνος τρόπος για διαχωριστόυν -κατά την δική
μου γνώμη- είναι αυτός ο διαχωρισμός.
Αλλά νομίζω ότι δεν είναι τόσο σπουδαίο για να το
σηζητήσουμε παραπέρα.

> Νομίζω ότι αρκετοί τεχνικοί όροι δεν είναι
> κατανοητοί με τη μετάφρασή τους 
> στα ελληνικά. Χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι τα
> μηνύματα που αναφέρονται σε 
> chains. Η διαφορά ανάμεσα στo REJECT και το DROP δεν
> διατηρείται με τη 
> χρησιμοποίηση του όρου ΑΡΝΗΣΗ.

Ειμαι ακριβώς της ίδιας άποψης και για να υπάρχει η
μετάφραση του όρου -αλλά και να καταλαβαίνουμε- νομίζω
ότι είναι για τώρα τουλάχιστον καλύτερα να υπάρχουν
και  οι 2 όροι. 
Σημ. Εδώ επανέρχομαι στην ανάγκη μιας ομοιογένειας
στις μεταφράσεις για να μην μπεδευτούμε στο τέλος.
Υπαρχει πια ο κίνδυνος να έχουμε άλλα στο Mandrake
άλλα στο Redhat κ.τ.λ. και άλλα στο KDE, στο Gnome με
αποτέλεσμα στο τέλος ένας νέος χρήστης (αλλα και οι
πιο παλαιοί να μην προτιμουν τις μεταφρασμένες
εκδοσεις.
Οπότε γιατί παιδευόμαστε όλοι εδω?
 
> > 3. δεν μπόρεσα να βρώ καλύτερη λεξη για το Remount
> απο
> > το "Επανασύνδεση"
> > 4.random seed σε τυχαίος σπόρος?
> 
> Όπως είναι άστο. Η μετάφραση είναι γιά να βοηθά
> αυτόν που τη χρησιμοποιεί όχι 
> γιά να τον δυσκολεύει.

Οπώς και παραπάνω.

> 1)Επίσης δεν βρίσκω σωστή τη μετάφραση των
> περιεχομένων του usage. Αυτό που 
> εννοώ είναι ότι οι εντολές δεν έχει νόημα να
> μεταφράζονται όπως το:
> Χρήση: pidofproc {πρόγραμμα}

Εδώ διαφονώ γιατι είναι άλλο η έντολή και άλλο το
πρόγραμμα.
> 
> 2)Ακόμα τα εις d είναι αρσενικά (από το δαίμονας).
> Αν θεωρούνται ουδέτερα ώς 
> προγράμματα τότε θα έπρεπε να μεταφράζεις π.χ.
> Εκτελείται το δαίμονας APM.

???????

> 3)Στο:
> "BackSpace key sends"
> δίνεις
> "Το πλήκτρο διαγραφής χαρακτήρα"
> Υπάρχει όμως και το delete

Ναι αλλα άλλο ειναι το Backspace και άλλο το Delete

> 4)"configuration sanity" μήπως θα ήταν καλύτερο σαν
> "(εσωτερική) συνοχή ρυθμίσεων";

Μάλλον είναι πιο κατανοήτο οπως είναι.
 
> 5)μήπως κάποιες μεταφράσεις που έχουν να κάνουν με
> routing είναι τραβηγμένες 
> από τα μαλλιά; μήπως διαβάζοντας κάποιος το μήνυμα
> δεν θα καταλάβει τι θέλει 
> να του πεί το σύστημα;

Μάλλον θέμα συνήθειας ειναι.
 
> 6,7,8 και κάτι ψείρες στο συννημένο.
 
Ψείρες? πιάσαμε ψείρες? :) τι εννόεις?
 
> Πάντως μπράβο!!! (Χρησιμοποιώ Mandrake βλέπεις :)
> 
> Άγγελος
> > Εκανε κανείς δοκιμή για να δει το αρχείο στην
> πράξη?
> > (αν ναι πως)

Ακόμα απάντηση σε αυτό!

> > Ασχετο (για το νέο userdrake) καμιά πρόταση για
> την
> > μετάφραση του "Use LDAP annuary account"?
> >
> > Ευχαριστώ
> > Νικος
> >



__________________________________________________
Terrorist Attacks on U.S. - How can you help?
Donate cash, emergency relief information
http://dailynews.yahoo.com/fc/US/Emergency_Information/



More information about the I18ngr mailing list