initscripts beta 1 + τοαρχείο

Simos Xenitellis simos74 at gmx.net
Sun Sep 16 14:06:45 EEST 2001


On Sat, 15 Sep 2001, Dimitris Kamenopoulos wrote:

> On Saturday 15 September 2001 12:34, nik nik wrote:
> > Γειά σε όλους,
> > Σας στέλνω την πρώτη έκδοση του initscripts του
> > mandrake
> > Θα το εκτήμουσα πολύ να μου πειτε μια γνώμη και φυσικά
> > να με βοηθέισετε όπου μπορείτε.
> Επειδή έκανα μια εργασία πριν λίγες μέρες:
> IP packet filter: φίλτρο IP πακέτων

Υπάρχει και ο συνδιασμός "φίλτρο πακέτων IP".
Έχω την εντύπωση ότι στη μετάφραση τέτοιων μακρών εκφράσεων,
ένας κανόνας είναι η μετάφραση των όρων σε ανάποδη σειρά από
τη σειρά στην οποία βρίσκονται στα αγγλικά.
Ένα παράδειγμα από το πρόγραμμα Ναυτίλος:
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
msgstr "Εργοστάσιο Όψης Εγκατάστασης Υπηρεσίας Ναυτίλου"
(τώρα τέτοια μηνύματα τα έχουν βγάλει από την έκδοση CVS του
Ναυτίλου...)

> Επίσης, σε ένα σημείο λες mount -> προσάρτηση
> και σε άλλο mount-> σύνδεση
>
> Όσο για το reseting bult-in chains to dafault ACCEPT policy
> αναφέρεται σε ένα (αρκετά πολύπλοκο) φίλτρο πακέτων
> του πυρήνα, το ipchains που μπορεί να απορρίπτει, ή
> να καταγράφει ή και να τροποποιεί πακέτα IP σε διάφορες
> "αλυσίδες", π.χ. στην αλυσίδα pre-root που μπαίνουν
> τα πακέτα πριν την μετάδοσή τους, στην αλυσίδα
> in που μπαίνουν τα εισερχόμενα πακέτα κ.ο.κ
> (netfilter.samba.org). Τρέχα γύρευε δηλαδή. Το
> σίγουρο είναι ότι το chains δεν πρέπει να μεταφραστεί,
> γιατί αναφέρεται σε συγκεκριμένο πρόγραμμα/module,
> το ipchains. Αν θες περισσότερες λεπτομέρειες, στείλε μου
> προσωπικό.

Τα iptables χρησιμοποιούν τον όρο "chains" με την ίδια εξήγηση;
Το "chains" φαίνεται ότι θα εμφανίζεται συχνά σε μεταφράσεις, οπότε θα
ήταν σημαντικό να αποφασίσουμε για ένα ελληνικό όρο νωρίς.

> Α και μια και το 'φερε η κουβέντα module: άρθρωμα.
> Άλλες tricky λέξεις:
> quota: μερίδιο (;)

περιφραστικά: όριο χρήσης δίσκου

> assign: αναθέτω
> kernel logger: καταγραφή μηνυμάτων πυρήνα
> signal: σήμα (TERM, KILL αμετάφραστα)
> process: διεργασία

ναι (χ 4)

suspend: αναστολή

-- 
If you did not get a reply in your e-mail, please check
that the Subject: field you used was relevant and precise.




More information about the I18ngr mailing list