Re: Σύνοψη(Was:Μετάφρασή γενικών όρων(translating general terms)

Simos Xenitellis simos74 at gmx.net
Sun Oct 7 15:05:36 EEST 2001


On Sun, 7 Oct 2001, Panayotis Pakos wrote:

> Επιτρέψτε μου ορισμένες εισηγήσεις σε ό,τι αφορά τη μετάφραση γενικών όρων.
>
> Simos wrote:
> >Συμφωνώ με το "Αρχικός κατάλογος".
> >Επιπλέον όροι από τη μετάφραση του evolution:
> >(Το μεγαλύτερο μέρος της μετάφρασης έγινε από το Σπύρο
> >Παπαδημητρίου. Χρησιμοποιώ επίσης όρους από τη μετάφραση του IMP)
> >
> >search: αναζήτηση
> >find: εύρεση
> >
> >File: _Αρχείο
> >Edit: _Επεξεργασία
> >View: _Προβολή
> >Settings: _Ρυθμίσεις
> >Help: _Βοήθεια
> >
> >From:     Από:
> >To:       Προς:
> >Subject:  Θέμα:
> >Date:     Ημερομηνία:
> >
> >Summary: Περίληψη
> >Inbox:   Εισερχόμενα
> >Calendar: Ημερολόγιο
> >Tasks:   Εκκρεμμότητες (σε μερικά μηνύματα δεν ταιριάζει τέλεια..)
> >Contacts: Γνωριμίες
> Μπορεί στο σημείο αυτό να μοιάζει με δουλική αντιγραφή του Outlook, αλλά ο
> όρος Επαφές νομίζω ότι αρμόζει καλύτερα.

Εντάξει, "Επαφές".

> >Address Book: Διευθυνσιολόγιο ή Ευρετήριο
> >
> >Sent messages: Απεσταλμένα
> >Folders: Φάκελοι
> >File: Αρχείο
> >Document: Έγγραφο
> >Archive: Αρχείο (κατανόηση βάση του περιεχομένου=context)
> Νομίζω ότι η έννοια 'archive' έχει την περιεκτική έννοια του αρχείου, όπως
> τη συναντάμε π.χ. στα ληξιαρχεία. Έτσι μια μετάφραση όπως 'αρχειοθήκη' ή
> 'ιστορικό αρχείων' θα ήταν δοκιμότερη (προτείνω το πρώτο).

Εντάξει, "αρχειοθήκη".

> >Account: Λογαριασμός
> >
> >Reply: _Απάντηση
> >Reply to All: Απάντηση σε Ό_λους
> >Forward: Προώθηση
> >
> >Server: Εξυπηρετητής ή Διακομιστής (σα να το ξαναείδαμε αυτό..)
> >
> >MIME Type: Είδος MIME ή Είδος MIME
> Γιατί "είδος" και όχι "τύπος"; Άλλωστε και η ίδια η λέξη "type" παραπέμπει
> στην ελληνική.

(το δεύτερο ενναλακτικό ήταν "Tύπος MIME"..)
Ναι, Τύπος, βοηθάει και στην απομνημόνευση.

> >File extension: Επέκταση αρχείου ή Κατάληξη αρχείου
> Προτείνω το 'επέκταση', μιας και είναι αρχαιότερος όρος και έχει καθιερωθεί.

Εντάξει, "επέκταση".

> >Action: Ενέργεια (λειτουργία)
> >Handler: Χειριστής
> >Default: Εξ' ορισμού
>
> >Shortcut: Συντόμευση (αναφέρεται σε πληκτρολόγιο)
> >
> >Αναμένω με ανυπομονησία την εφαρμογή του Δημήτρη που θα τοποθετήσει όλους
> >αυτούς τους όρους σε ένα μέρος.
> >
> >σίμος
>
> Αν και σε αρκετές περιπτώσεις οι μεταφράσεις που προτείνει η Microsoft είναι
> απαράδεκτες, στην πλειοψηφία τους δεν απέχουν από αυτές που έχουν καθιερωθεί
> από καιρό και σε άλλα προϊόντα (πολύ πριν οι μεταφράσεις της Microsoft
> κατακλύσουν το χώρο). Όσον αφορά το θέμα του copyright, ας μη φανταστεί
> κανείς ότι θα τον μηνύσει η Microsoft Hellas αν πει το file 'αρχείο' ή το
> outgoing 'εξερχόμενα'. Το θέμα του copyright αφορά κυρίως ολόκληρα strings,
> όπως error messages ή warnings, και λιγότερο, έως καθόλου, μεμονωμένες
> λέξεις.

Μιλώντας για Microsoft, τα μεταφρασμένα μηνύματα των βασικών προγραμμάτων
είναι διαθέσιμα μέσω FTP στο
ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/
Διάφορες εταιρίες παρέχουν το παραπάνω περιεχόμενο χωρίς αναφορά σε όρους
χρήσης.

Πέρα από τη Microsoft, ελληνικα glossaries για τεχνικους ορους υπαρχουν
στα
http://www.mercury.gr/dictionary/otheren.html
και
http://www.glossa.com/trans/glossary/glossaries.htm

Πιστεύω ότι από τέτοιες πηγές μπορούν να αντληθούν όροι για το λεξικό των
όρων του Linux.

σίμος

-- 
If you did not get a reply in your e-mail, please check
that the Subject: field you used was relevant and precise.




More information about the I18ngr mailing list