Μεταφράσεις του GNOME: Δοκιμάστε και εσείς!
Simos Xenitellis
simos74 at gmx.net
Sun Dec 9 22:13:31 EET 2001
Ευχαριστώ τον AARG! Anonymous <remailer at aarg.net> για τις μεταφράσεις
των
α. elysium-download
β. encompass
γ. garp
δ. gcompris
ε. gdl
στ. gcolorsel2
Τα αποτελέσματα θα εμφανιστούν σε μια μέρα στο
http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/extra/el.shtml
Σχόλια επί των μετάφρασεων.
elysium-download
1. About...: Περί... (αποφασίστηκε στο i18ngr, είναι και σύντομο)
2. download: μεταφόρτωση.
3. save: αποθήκευση (αντί του σώσιμο)
4. invalid: μη έγκυρο (τονίζει την εγκυρότητα)
Ανέβηκε.
encompass
1. Edit: επεξεργασία (σε μερικές περιπτώσεις δεν ταιριάζει %100, ωστόσο
το χρησιμοποιούμε για ομοιομορφία..)
2. Edit Bookmarks = Επεξεργασία Σελιδοδεικτών
Επειδή και οι δύο λέξεις στα αγγλικά αρχίζουν με κεφαλαία, κάνουμε το
ίδιο στα ελληνικά.
3. Toolbars = Εργαλειοθήκες
Ανέβηκε.
garp
1. Directory: Κατάλογος, σύστημα αρχείων (folder: φάκελος)
2. entry: καταχώρηση
3. Copyright: Πνευματικά Δικαιώματα
4. documentation: τεκμηρίωση
5. view: προβολή (ή εμφάνιση, αν ταιριάζει καλύτερα)
6. associated: συσχετισμένο (έτσι το έχεις, το καταγράφω για να
υπάρχει).
7. View in internal image viewer = Προβολή με ενσωματωμένο θεατή
εικόνων. Χμμ, είμαι ακόμα ανοικτός σχετικά με τα
view: προβολή
viewer: θεατής ή χρήση "προβολή" περιφραστικά
8. Deselection: Αποεπιλογή (υπάρχει;)
9. Extract: εξαγωγή (όμως Export=?, λόγω του Import).
Ανέβηκε.
gcompris:
1. board game: επιτραπέζιο παιχνίδι (αλλού και "πινακίδα")
2. Drag and Drop: Σύρτε και Ρίξτε (έτσι το έχεις, απλά το καταγράφω)
3. credits: πιστώσεις (ευχαριστίες;, αναφορές;)
4. puzzle: εικονογρίφο (έτσι το έχεις, το καταγράφω.) (Ενναλ: παζλ)
5. locale: τοπικότητας (έτσι το έχεις, το καταγράφω.)
Παρεπιπτόντως, έκανα τις απαραίτητες αλλαγές για να υποστηρίζει η
εφαρμογή ελληνικά (τοποθέτηση ελληνικής σημαίας, σχετικό αρχείο xml για
την ελληνική γλώσσα). Δεν κατάφερα να δοκιμάσω την εφαρμογή διότι δε
μπορούσε να βρει το "ltconfig"... Έστειλα γράμμα στο συγγραφέα (bruno)
για να δει αν όσα άλλαξα είναι εντάξει.
Ανέβηκε.
gdl:
1. C_ut: Αποκο_πή
Επιλέγουμε το σύμφωνο (ειδαλώς φωνήεν, αν όμως δεν έχει τονισμό) που
είναι ηχηρό, εδώ το π.
2. highlight(v): αναδεικνύω(ρ). το ουσιαστικό πώς είναι;
(αν δεν είναι "αναδείκνιση", πείτε να το φτιάξω)
Ανέβηκε.
gcolorsel2:
1. path: μονοπάτι (διαδρομή). Κρατώ αυτό που έχεις.
Ανέβηκε.
Ευχαριστώ και πάλι,
σίμος
More information about the I18ngr
mailing list