Evolution el beta

NKanellopoulos nkan at profile.gr
Fri Dec 7 14:30:10 EET 2001


Μερικές πρώτες παρατηρήσεις:

-------------------------------------------
msgid "Company"
msgstr "Εταιρία"

Θα προτιμούσα την πιο παραδοσιακή ορθογραφία, δηλ. "εταιρεία" .
Αυτή θα συναντήσει κανείς π.χ. σε αρχαία κείμενα. Το "εταιρία"
είναι σχετικά νέο "φρούτο".

-----------------------------------------

msgid "Pager"
msgstr "Ειδοποιητής"

Εδώ κάτι δεν μου αρέσει. Μήπως εννοούσες "σελιδοποιητής" ;

---------------------------------------

msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Ετικέτα Παράδωσης: "

Ορθογραφικό λάθος: "παράδοσης" είναι το σωστό.

---------------------------------------

msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Ζώνη αλλαγής ώρας: "

Γιατί προσθέτεις το "αλλαγής" ;

-----------------------------------------

msgid "Searching..."
msgstr "Γίνετε αναζήτηση..."

msgid "Loading..."
msgstr "Γίνετε φόρτωση..."

Προσοχή εδώ!! "Γίνεται" είναι το σωστό, και πρόκειται γαι πολύ συχνό λάθος
στις μεταφράσεις. Γιατί όμως να βάλεις το "γίνεται" ;

---------------------------------------------

msgid "Error in search expression."
msgstr "Σφάλμα κατά την έκφραση αναζήτησης."

"Σφάλμα στην ..."

----------------------------------------------

msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του ποντικιού\n"

;;;

-------------------------------------------

msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση το τμήμα διεύθυνσης του υπολογιστή
Παλάμης"

"... η ανάγνωση του ..."

---------------------------------------------

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:477
msgid ""
"We were unable to open this addressbook.  This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του Βιβλίου Διευθύνσεων  Αυτό \n"
"σημαίνει ότι έχετε εισάγει λάθος URI, ή ο εξυπηρετητής LDAP είναι\n"
"εκτός λειτουργίας"

Το σωστό γραμματικά είναι "... έχετε εισαγάγει ..."

-------------------------------------------------

#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:474
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1686
msgid "Primary Email"
msgstr "Πρωτεύων Email"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:852
msgid "Primary Phone"
msgstr "Πρωτεύων Τηλέφωνο"


"Πρωτεύον Email" , "Πρωτεύον Τηλέφωνο"

Τσ ουδέτερα γράφονται με όμικρον.
-------------------------------------------------

#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:524
msgid ""
"Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n"
"This may have been caused by the evolution-addressbook component
crashing.\n"
"To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n"
"please send an e-mail to Jon Trowbridge <trow at ximian.com> with a\n"
"detailed description of the circumstances under which this error\n"
"occurred.  Thank you."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό για το Evolution να φτάσει στην θέση αποθήκευσης στο
βιβλίου διευθύνσεων \n"
"Αυτό μπορεί να προήλθε από την κακή λειτουργία ενός συστατικού του βιβλίου
διευθύνσεων \n"
"Για να μας βοηθήσετε να καταλάβουμε και τελικά να λύσουμε αυτό το πρόβλημα,
\n"
"παρακαλώ στείλτε ένα μήνυμα στον Jon Trowbridge <trow at ximian.com>  με μια
\n"
"λεπτομερείς αναφορά κάτω από τις συνθήκες συνέβη αυτό το σφάλμα \n"
"Ευχαριστούμε."

*
" ... με μια λεπτομερή αναφορά ... "

-------------------------------------------------------------

Αυτά προς το παρόν (και χρόνια μας πολλά).

Νίκος Κανελλόπουλος



> Καλησπέρα,
>
> Μετά από πολύ κόπο σας στέλνω την πρώτη έκδοση του νέου μεταφρασμένου
> αρχείου του Evolution
> Δεν έχουν μείνει σχετικά πολλά αμετάφραστα πεδία και θα ήθελα την
> βοήθεια σας στο να ελέγξετε
> την μετάφραση γιατί (αν και έριξα μια πρώτη ματιά) θα βρείτε σίγουρα
> κάποια λάθη.
> Αυτό που θα πρέπει να πω είναι ότι ουσιαστικά έγινε μια γενική
> αναθεώρηση για
> διατηρηθεί η ομοιογένεια στην μετάφραση, ελπίζω να μην πειράξει τους
> προηγούμενους μεταφραστές
> Τέλος πάντων δείτε την και πείτε μου τι μπορούμε να συμπληρώσουμε και τι
> να διορθώσουμε
>
> Φιλικά
> Νικός
>
>
>





More information about the I18ngr mailing list