Μερική Ολοκλήρωση Μετάφρασης Του Κεφαλαίου 11, Μέρους III, του Handbook
Giorgos Keramidas
keramida at ceid.upatras.gr
Wed May 21 13:29:03 EEST 2008
On Wed, 21 May 2008 09:26:07 +0300, Aristotelis Stamatopoulos wrote:
>
> Σας στέλνω την μέχρι στιγμής δουλειά που έχω κάνει.
Thanks :)
> Τέλος, αν είναι απαραίτητο, θα ήθελα να μου περιγράψει κάποιος
> επιγραμματικά τα βήματα ώστε να μπορέσω και εγώ να χρησιμοποιήσω το
> Mercurial.
[βλ. παρακάτω.]
> Φιλικά, Αριστοτέλης Σταματόπουλος
>
> Υ.Γ. Προσπάθησα να αποστείλω τον αρχείο σαν συνημμένο, ωστόσο μου ήρθε
> μήνυμα απάντησης ότι θα πρέπει να περάσει από review από τον
> διαχειριστή λόγο του ότι είναι πολύ μεγάλο. Πάτησα στον σύνδεσμο που
> περιείχε για να ακυρωθεί η αποστολή και ανέβασα το αρχείο στο
> http://rapidshare.de/files/39475228/chapter.sgml.tar.gz.html.
Το ξανάστειλα εγώ κι ανέβασα το maximum message size σε 70 KB. Δεν
είναι τόσο πρόβλημα να `περάσει από review', αφού τα κοιτάξω εγώ όσα
κολλάνε στο queue. Το 99% από αυτά είναι spam, αλλά καμιά φορά κολλάει
και κάτι χρήσιμο οπως αυτό.
Για το Mercurial θα χρειαστείς μόνο μια εγκατάσταση του `mercurial'
package από το distribution που χρησιμοποιείς.
Εγκατάσταση του Mercurial
*************************
Το βασικό utility που χρησιμοποιούμε είναι το ίδιο το `hg' utility του
Mercurial και ένα shell script που έγραψα παλιότερα εγώ ως `merge
helper'. Αφού εγκαταστήσεις το πακέτο του Mercurial θα πρέπει να δεις
κάτι σαν:
: % hg version
: Mercurial Distributed SCM (version 3a85021b051e+20080508)
:
: Copyright (C) 2005-2008 Matt Mackall <mpm at selenic.com> and others
: This is free software; see the source for copying
: conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or
: FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
Αν δεις κάτι τέτοιο είσαι 99.999% έτοιμος να αρχίσεις να δουλεύεις με το
Mercurial.
Η Χρήση του Mercurial
*********************
Η βασική ιδέα στο Mercurial είναι ότι κάθε translator έχει ένα ή πιο
πολλά 'clones' από το repository. Κάθε κλώνος του repository είναι ένα
πλήρες, standalone repository, με δικό του ιστορικό, δικές του αλλαγές
και μπορεί να χρησιμοποιηθεί ανεξάρτητα από κάθε άλλο κλώνο.
Αυτό είναι και το σημείο που διαφέρει το hg από το CVS/Subversion, και
μπορεί να σε παραξενέψει στην αρχή.
Η σελίδα του Mercurial είναι `http://www.selenic.com/mercurial/'. Στο
Wiki που υπάρχει εκεί έχει κι ένα σχετικά καλό tutorial. Στην αρχή εγώ
θα πρότεινα να δεις τουλάχιστον τις σελίδες:
http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/UnderstandingMercurial
http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/Tutorial
Για ότι απορία θέλεις, όσο πειραματίζεσαι με το Mercurial, θα είμαι κι
εγώ στο IRC σε λίγη ώρα.
Τα Repositories του Translation Team
************************************
Αφού πειραματιστείς με το Mercurial, μπορείς να κλωνοποιήσεις ορισμένα
από τα παρακάτω repositories για να αρχίσεις να κάνεις μεταφράσεις εκεί
αν σε βολεύει.
* http://hg.hellug.gr/freebsd/doc/
Snapshots από το official CVS tree του FreeBSD doc/. Ενημερώνονται
αραιά και που, όταν βλέπω ότι υπάρχουν κάμποσες αλλαγές που δεν τις
έχουμε «δει» ακόμα στο Ελληνικό tree.
* http://hg.hellug.gr/freebsd/doc-el/
Ένα από τα repositories με μεταφράσεις που έχουμε ολοκληρώσει.
* http://www.freebsdgr.org/index.php/Repositories
Μια σελίδα στο προσωπικό Wiki του Μανώλη, η οποία περιγράφει τα
repositories που συντηρεί ο ίδιος.
Άλλες Λεπτομέρειες
******************
Σημείωση: Η μόνη διαφορά που έχει το setup που χρησιμοποιώ εγώ από το
default setup του Mercurial είναι ένα δικό μου `merge helper script',
για να κάνω merge τα conflicts χρησιμοποιώντας `conflict markers', όπως
στο CVS. Αυτό το script υπάρχει εδώ:
http://people.freebsd.org/~keramida/scripts/hg-merge.txt
Προσοχή όμως, γιατί σε αυτό το script *ΔΕΝ* κάνω έλεγχο για αποτυχία του
merge (είναι commented out οι γραμμές που κάνουν grep για conflict
markers μετά το τέλος του $EDITOR session). Συνήθως προτιμώ να κοιτάζω
το diff στο τέλος του merge για να δω τι άλλαξε :)
More information about the Freebsd-doc-el
mailing list