Έναρξη μετάφρασης κεφαλαίου 14

Giorgos Keramidas keramida at ceid.upatras.gr
Fri Jan 18 21:51:56 EET 2008


On 2008-01-17 22:50, Manolis Kiagias <sonicy at otenet.gr> wrote:
> Μια γρήγορη παρατήρηση που έχω να κάνω είναι να χρησιμοποιούμε στη 
> μετάφραση δεύτερο πληθυντικό όταν απευθυνόμαστε στον αναγνώστη, π.χ.:

Σωστό :-)

> Κάτι άλλο που χρειάζεται προσοχή είναι η σειρά των λέξεων, ειδικά
> στους προσδιορισμούς:
> 
> π.χ το "Υπερχρήστη Λογαριασμός" ==>θα πρέπει να γίνει "Λογαριασμός 
> Υπερχρήστη"

Μια πολύ συχνή περίπτωση που αυτό εμφανίζεται είναι οι φράσεις που έχουν
σχέση με 'file' στα Αγγλικά.  Ο δόκιμος τρόπος να αναφέρεται κανείς σε
αρχεία στα Αγγλικά είναι:

	The <filename>/etc/resolv.conf</filename> file...

Αλλά κατά λέξη αυτό είναι λάθος στα Ελληνικά:

	Το <filename>/etc/resolv.conf</filename> αρχείο...

και πρέπεινα γράφεται ανάποδα:

	Το αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</filename>...

> Υ.Γ. Το FAQ πάει πολύ καλά, έχω μεταφράσει τα δύο πρώτα κεφάλαια, το
> δεύτερο θέλει ακόμα έλεγχο.

Χλιδή :)




More information about the Freebsd-doc-el mailing list