Έναρξη μετάφρασης κεφαλαίου 14
Giorgos Keramidas
keramida at ceid.upatras.gr
Fri Jan 18 21:51:56 EET 2008
On 2008-01-17 22:50, Manolis Kiagias <sonicy at otenet.gr> wrote:
> Μια γρήγορη παρατήρηση που έχω να κάνω είναι να χρησιμοποιούμε στη
> μετάφραση δεύτερο πληθυντικό όταν απευθυνόμαστε στον αναγνώστη, π.χ.:
Σωστό :-)
> Κάτι άλλο που χρειάζεται προσοχή είναι η σειρά των λέξεων, ειδικά
> στους προσδιορισμούς:
>
> π.χ το "Υπερχρήστη Λογαριασμός" ==>θα πρέπει να γίνει "Λογαριασμός
> Υπερχρήστη"
Μια πολύ συχνή περίπτωση που αυτό εμφανίζεται είναι οι φράσεις που έχουν
σχέση με 'file' στα Αγγλικά. Ο δόκιμος τρόπος να αναφέρεται κανείς σε
αρχεία στα Αγγλικά είναι:
The <filename>/etc/resolv.conf</filename> file...
Αλλά κατά λέξη αυτό είναι λάθος στα Ελληνικά:
Το <filename>/etc/resolv.conf</filename> αρχείο...
και πρέπεινα γράφεται ανάποδα:
Το αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</filename>...
> Υ.Γ. Το FAQ πάει πολύ καλά, έχω μεταφράσει τα δύο πρώτα κεφάλαια, το
> δεύτερο θέλει ακόμα έλεγχο.
Χλιδή :)
More information about the Freebsd-doc-el
mailing list