update...

Panos Katsaloulis teras at writeme.com
Thu Oct 14 16:47:50 EEST 1999


Στις Παρ, 15 Οκτ 1999, γράψατε:
> To logiko tha itan opoios exei metafrasei kapoio sygkekrimeno howto, na
> frontizei
> na to krata se mia sxetika enhmerwmenh morfh (an exei vevaia xrono :-))
> 

Κάτι τέτοιο είχα και εγώ στα υπόψην μου, αλλά ποιός είμαι εγώ να πω σε
οποιονδήποτε τι και πότε να γράψει...

Ίσως με μια λίστα με άτομα που έχουν κάτω από την «πατρότητά» τους την
μετάφραση κάποιου howto να ήταν χρήσιμη. Αν κάποιος δεν μπορεί (έστω) να
σημειώνεται εκεί.

Ένα αμετάφραστο howto (εννοώ όχι up-to-date) ρίχνει σημαντικά την αξιοπιστία
του. Π.χ. για ποιο λόγο να διαβάσω ένα ελληνικό το οποίο πιθανώς να είναι 2
χρονών παλιό (και ενώ έχουν γίνει οι άπειρες εξελίξεις) και να μη πάω στο
αγγλικό; Οπότε όλος αυτός ο κόπος αυτού που το μετάφρασε πήγε χαμένος...

Ίσως αυτός που μεταφράζει κάποιο Howto να έχει άμεση επικοινωνία με τον
original συγγραφέα του αρχικού howto.

To να μεταφράζεις αβέρτα howto μερικές φορές είναι χειρότερα από το να μη
μεταφράζεις καθόλου. Καλύτερα να μεταφράζεις λίγα και με προσοχή.

Φυσικά και η μετάφραση ενός howto δεν δεσμεύει κάποιον εφ'όρους ζωής, αλλά και
οι υπόλοιποι να ξέρουν τι γίνεται (και ποιο howto θέλει update)...




More information about the Linux-howto mailing list