Episimo spec gia grafi ellinikon me latinikous charaktires?
Leonidas Vomvoridis
vomvoridis at yahoo.gr
Sat Feb 19 19:44:53 EET 2005
Το ΥπΕξ σίγουρα έχει κάποιο αλγόριθμο αντιστοίχισης ελληνικών γραμμάτων,
διφθόγγων κλπ με λατινικούς (πχ για να μεταφράζει τα ονόματα στα
διαβατήρια). Μάλλον μοιάζει με την "ακουστική" παρά με την "οπτική"
διάλεκτο των greeklish, έτσι πχ το όνομά μου (Λεωνίδας Βομβορίδης)
μεταφράζεται στο διαβατήριό μου ως Leonidas Vomvoridis και οχι Lewvidas
Bomboridhs (Λιουβίντας Μπόμποριντς -- στο αεροδρόμιο θα με περνάγανε για
βούλγαρο...)
Ξέρει κανένας κάποιο τέτοιο "επίσημο" spec? Τα "εργαλεία" αυτόματης
μετατροπής ελληνικών σε greeklish υποστηρίζουν (απ'ότι φαίνεται) μόνο
κάποποια "οπτική" διάλεκτο, ανάλογη συνήθως με την αισθητική προτίμηση
του εκάστοτε συγγραφέα.
Σκαλίζοντας τον κώδικα ενός lgpl api βλέπω κάτι τέτοια και μου σηκώνεται
η τρίχα κάγκελο:
UnicodeToChar(char *c, const char *uc)
{
int n;
for(n = 0; uc[n*2+1] != 0; n++)
c[n] = uc[n*2+1];
c[n] = 0;
}
και αντίστοιχα
CharToUnicode(char *uc, const char *c)
{
int n = strlen(c);
uc[n*2+1] = uc[n*2] = 0;
while(n--) {
uc[n*2+1] = c[n];
uc[n*2] = 0;
}
}
αντί να ψάχνω πού αλλού μπορεί να κάνανε τέτοια αίσχη, λέω καλύτερα να
μετατρέπω τα filenames κατευθείαν σε 7bit ascii και να ξεμπερδεύω...
και να βγάζω με την ευκαιρία τους "προβληματικούς" χαρακτήρες που βάζουν
κάποια λ/σ στα filenames (όπως παρενθέσεις, space κλπ) και να τα κάνω
όλα underscore (ισοπέδωση ολέ)
"Ωραίο αεράκι, Μαρίκα... τι λες, πάμε μια βόλτα στη Ζέα;"
-- Κ. Μητσοκάτης, 14/2/2005
More information about the Linux-greek-users
mailing list