Linux-greek-users Digest, Vol 10, Issue 3
Petros Velonis
velonis at freemail.gr
Fri Apr 2 22:32:09 EEST 2004
O/H Petros Velonis έγραψε:
> Message: 18
> Date: Fri, 2 Apr 2004 09:30:43 +0300
> From: Christos Ricudis <ricudis at itc.auth.gr>
> Subject: Re: backend =?
>
> On Fri, 2 Apr 2004 03:41:40 +0300
> Λουκάς Σταμέλλος <potmos at myqnet.gr> wrote:
>
>>>> Kanenas gia to pws metafrazetai to backend?
>>>
>>> Κάπου το είχα δει ως ραχοκοκαλιά (δικτύου). Σε τι είδους κείμενο
>>> βρίσκεται ο όρος;
>>
>> Μιας και το "ραχοκοκκαλιά" παραείναι ίσως λαϊκό, ορθότερο θα ήταν το
>> "υπόβαθρο".
>
> Raxokokkalia = backbone
> Ypoba8ro = background
>
> Katalabate twra giati eimai anti8etos sta Massively Parallel Software
> Internationalization Projects (lege me kai "Piasto Kai Metafrasto") ta
> opoia ektos apo to na metafrasoun prospa8oun kai na efeyroun orologia?
>
> Otan DEN yparxei dokimos oros gia kati, kai otan lew dokimos ennow
> kata protimhsh typopoihmenos kai grammenos se leksika, kalytera na
> menei opws einai para na efeyriskei o ka8enas tous neologismous poy
> tou aresoun. Skefteite :
>
> 1) Oti oi neologismoi aytoi mporei na ka8ierw8oun dia xrhsews kammia
> mera kai na tous petyxainoume meta synexeia mprosta mas na mas petane
> ta matia eksw. (blepe Eksar8rwsh Pyrhna)
>
> 2) Th sygxish pou 8a prokalesete se kapoion o opoios 8a dei ena
> "diaproswpeio raxokokkalias" h "bash dedomenwn ypoba8rou" kai 8a spaei
> to kefali tou epi mish wra na katalabei TI akribws 8elei na pei o
> poihths, thn wra poy aplws prospa8ei na kanei th douleia tou. Ystera
> 8a er8ei edw mesa kai 8a rwthsei - kai kapoios allos 8a prepei na
> spasei to kefali tou PALI gia na katalabei ti akribws h8ele na pei o
> poihths.
Για να είμαι ειλικρινής θα προτιμούσα να βλέπω τη λέξη backbone σαν όρο
στο μήνυμα και τη λέξη ραχοκοκκαλιά σε μια παρένθεση δίπλα ως επεξήγηση.
Συμφωνώ με τα παραπάνω αλλά πρέπει να σκεφτούμε και κάτι άλλο: Όταν δε
μπορείς να καταστείλεις μια εξέγερση καλύτερα να την κατευθύνεις ώστε η
ζημιά που θα πάθεις να είναι η μικρότερη δυνατή.
Με λίγα λόγια αν δε γίνει η μετάφραση από εμάς με την κατεύθυνση και τη
σύμφωνη γνώμη των πολλών τότε οι λέξεις θα μεταφραστούν από άλλους όχι
τόσο εξοικειωμένους, χωρίς να ρωτήσουν κανέναν και είμαι σίγουρος ότι θα
έχει χειρότερα αποτελέσματα. Παντού υπάρχουν οι αρμόδιοι-αναρμόδιοι. Όχι
ότι όλοι εμείς είμαστε κάποιοι και εκείνοι δεν είναι τίποτα αλλά
τουλάχιστον οι κινήσεις μας ελέγχονται και κατευθύνονται.
Σκέψου ότι σε περιοδικά είδα να λένε "... στο κοινωνικό φόρουμ..." και
άλλα χειρότερα. Καλύτερα να προλάβουμε τους νεολογισμούς που θα εφεύρουν
οι καινούριοι παρά να αποτρέψουμε τις εθελοντικές προσπάθειες που
γίνονται τώρα.
Αν θέλεις προώθησε το γράμμα μου στη λίστα.
Χαιρετισμούς,
Πέτρος Βελώνης.
____________________________________________________________________
http://www.freemail.gr - δωρεάν υπηρεσία ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.
http://www.freemail.gr - free email service for the Greek-speaking.
More information about the Linux-greek-users
mailing list