Mazi kai to leitourgiko - 8es de 8es.

Panagiotis Vossos jacbre at internet.gr
Fri Apr 19 15:50:11 EEST 2002


Giorgos Keramidas <keramida at ceid.upatras.gr> writes:

> On 2002-04-19 01:38, Panagiotis Moustafellos wrote:
> > > BTW, poios jerei an mporoume na metafrasoume se legalese Greek to GPL?
> > > Kai ti xreiazetai gia na einai 'valid license' auto pou fanera thn
> > > anagnorizei to FSF?
> > >
> > > Giorgos Keramidas
> >
> > P.S. den mporei olo kai kapoio filaraki me meraki tha exei
> > kapoios na asxolhthei me th metafrash toy keimenou wste
> > na antapokrinetai me swstoys nomikoys oroys sta ellhnika
> > to pneyma tou gpl ;))
> 
> Exo kai to FreeBSD license kai to GPL (kapoia ekdosh, nomizo thn 2)
> metafrasmenes sta ellinika.  Tha ta anebaso mexri aurio, afou ta
> peraso apo ena mikro tupiko elegxo gia orthografika kai lathi, kapou
> sto diktuo kai tha sas zhthso sxolia.  Me endiaferei perissotero to
> BSD license logw twn keimenwn pou tora grafo gia to FreeBSD Docproj
> sta ellinika, alla an mporei na ginei gia to ena, sigoura mporei kai
> gia to allo.  Gia to GPL stoxos einai na to apodextei h FSF, kai gia
> to BSDL stoxos einai na to apodextei to FreeBSD Software Foundation.
> An kati tetoio ontws mporei na ginei, xairomai :)

Oso kai kala na metafrastei i GPL, apokleietai na tin dextei to FSF.
Simfona me to http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html#GPLTranslations: 

    Are there translations of the GPL into other languages?

    It would be useful to have translations of the GPL into languages
    other than English. People have even written translations and sent
    them to us. But we have not dared to approve them as officially
    valid. That carries a risk so great we do not dare accept it.

    A legal document is in some ways like a program. Translating it is
    like translating a program from one language and operating system
    to another. Only a lawyer skilled in both languages can do it--and
    even then, there is a risk of introducing a bug.

    If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we
    would be giving everyone permission to do whatever the translation
    says they can do. If it is a completely accurate translation, that
    is fine. But if there is an error in the translation, the results
    could be a disaster which we could not fix.

    If a program has a bug, we can release a new version, and
    eventually the old version will more or less disappear. But once
    we have given everyone permission to act according to a particular
    translation, we have no way of taking back that permission if we
    find, later on, that it had a bug.

    Helpful people sometimes offer to do the work of translation for
    us. If the problem were a matter of finding someone to do the
    work, this would solve it. But the actual problem is the risk of
    error, and offering to do the work does not avoid the risk. We
    could not possibly authorize a translation written by a
    non-lawyer.

   Therefore, for the time being, we are not approving translations of
   the GPL as globally valid and binding.



More information about the Linux-greek-users mailing list