TeX/LaTeX & greek hyphenation/ttf2mf/etc

Petros Tsantoulis ptsant at otenet.gr
Fri Sep 28 16:23:36 EEST 2001


Χαίρετε εκλεκτοί λινουξάδες. 

'Εχω κάποιες απορίες σχετικά με τα Ελληνικά και τον τεχ και
ελπίζω κάποιοι να μπορούν να βοηθήσουν. Μη μου πείτε man rtfm
γιατί το έκανα ήδη.

α) Hyphenation

Εγκατέστησα το ελληνικό hyphenation GRMhyph2.tex (και το 
πολυτονικό) του filippou στο latex με τον γνωστό τρόπο, 
δηλ. αλλάζοντας το languages.dat και μετά texhash ; initex latex
και όλα πηγαίνουν μια χαρά.

O TeX, όμως, δε φαίνεται να έχει συμπεριλάβει τις αλλαγές.
Πιστεύεται πως χρειάζεται να κάνω "compile" το plain.tex
με initex?

Επίσης, αφού εγκαταστήσω το hyphenation στον TeX πως μπορώ
να αλλάζω γλώσσα? (στον απλό TeX, όχι στο LaTeX)

β) ΤΤF2MF

Προσπάθησα να χρησιμοποιήσω το ttf2mf και το πακέτο grtimes και
συνάντησα κάποιες μικρές δυσκολίες.

Κατ'αρχήν να πω οτι :
α) το lgr-tex.enc που προορίζεται για χρήση με το ttf2mf στα win
   είναι unix text και δεν γίνεται άμεσα δεκτό από το ttf2mf.
   Πρέπει να γίνει κάτι σαν cat lgr-tex.enc | todos >/ttf2mf_dir/lgr-tex.enc

β) το inlig (perl script) δεν είναι ακριβώς σωστό ή τέλος πάντων
   δεν δουλέυει. Το test θα πρέπει (κατα την ταπεινή μου γνώμη)
   να αλλαχτεί από :

if (/^end\.$/)
σε
if (/^end\.\s*$/)
ή
if (/^end\./)

   H αρχική μορφή δεν κάνει match με το output του ttf2mf γιατί μετά
   την τελεία και πριν το newline υπάρχει το cr του dos από το ttf2mf.

   Φυσικά το πρόβλημα εξαφανίζεται αν μεταφερθούν τα .mf με 
   for i in *.mf ; do cat $i | fromdos >/whatever/$i ; done ή κάτι
   τέτοιο.

γ) Το κύριο πρόβλημά μου είναι τα ligatures. Στο README λέει:

Moreover, just before the last line of
produced METAFONT file one must include the line

input lgrligs.mf

Αντίθετα, στο perl script inlig :

    if (/^end\.$/)
    {
        print TEMP "input cbligs.mf\nend.";

Το ενδιαφέρον είναι οτι κανένα από τα δύο αρχεία δεν υπάρχει στο σύστημά
μου (teTeX 1.0.7). Υπάρχουν, όμως τα lgrlig.mf και cblig.mf (χωρίς το s).
Δοκίμασα να τα κάνω include αλλά τίποτα, το metafont αρνείται να 
μεταφράσει τα fonts. 

Η χρήση των fonts χωρίς το iso8859-7 encoding (δηλ. σε στυλ 
Ge'ia sou, ti k'aneis) μου φαίνεται ικανοποιητική επιλογή (δουλεύει μια
χαρά) ειδικά σε συνδυασμό με το πακέτο gr2tex, αλλά μάλλον θα
προτιμούσα να δούλευαν και με τον "ελληνικό" τρόπο. 

Αυτά για σήμερα! Ελπίζω αν υπάρχουν αρκετοί tex-guru στη λίστα. 
Παρακαλώ απαντήστε και με προσωπικό e-mail στο ptsant at otenet.gr.

Φιλικά
  Πέτρος
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 232 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/linux-greek-users/attachments/20010928/1f187754/attachment.pgp>


More information about the Linux-greek-users mailing list