<br><br><div class="gmail_quote">2010/11/1 Χρήστος Κώτσαρης <span dir="ltr"><<a href="mailto:christos.kotsaris@gmail.com" target="_blank">christos.kotsaris@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

Στις Δευτέρα 01 Νοεμβρίου 2010 01:09:04 Jennie Petoumenou γράψατε:<br>
<div><div></div><div>> 2010/10/31 Dimitrios Glentadakis <<a href="mailto:dglent@gmail.com" target="_blank">dglent@gmail.com</a>><br>
><br>
> > 2010/10/31 Χρήστος Κώτσαρης <<a href="mailto:christos.kotsaris@gmail.com" target="_blank">christos.kotsaris@gmail.com</a>><br>
> ><br>
> > Στις Κυριακή 31 Οκτωβρίου 2010 17:12:24 Dimitrios Glentadakis γράψατε:<br>
> >> > Αν δεν κάνω λάθος δεν εχουμε καθιερώσει την μετάφραση του upstream.<br>
> >> > Στην βάση του KDE δεν βρήκα μετάφραση, ψάχνοντας στο διαδίκτυο βρήκα<br>
> >> > τα :<br>
> >> > ανιούσα πλευρά<br>
> >> > ανάντη<br>
> >> ><br>
> >> > Σκέφτομαι και το «πηγή έργου» πήγαινε.<br>
> >> ><br>
> >> ><br>
> >> > Καμιά ιδέα;<br>
> >> ><br>
> >> > --<br>
> >> > Δημήτριος Γλενταδάκης<br>
> >><br>
> >> Ίσως είναι καλύτερο να το αφήσουμε όπως είναι. Πρώτα από όλα δε μπορούμε<br>
> >> να το<br>
> >> μεταφράσουμε αυτούσιο, αλλά μόνο να το προσεγγίσουμε εννοιολογικά. Αν το<br>
> >> μεταφράσουμε κατά λέξη, βγαίνει κάτι που δεν έχει καμία σχέση με το<br>
> >> πρωτότυπο.<br>
> >><br>
> >> Το upstream είναι το αντίθετο του downstream. Από όσο γνωρίζω πρώτα<br>
> >> καθιερώθηκε το down ως έννοια και στη συνέχεια ως αντίθεση αυτού το up.<br>
> >> Το downstream είναι οι εκδόσεις εκείνες του λογισμικού που<br>
> >> διαμοιράζονται στο κοινό μέσω των διάφορων διανομών. Άρα το upstream<br>
> >> γίνεται το λογισμικό όπως<br>
> >> παραδίδεται από τους δημιουργούς του. To ερώτημα είναι με ποιά λέξη ή<br>
> >> φράση<br>
> >> μπορεί να αποδοθεί κάτι τέτοιο στην ελληνική γλώσσα.<br>
> >><br>
> >> Δε μου έρχεται κάτι στο μυαλό. Ίσως το Πρωτότυπο λογισμικό, ή αρχικό<br>
> >> λογισμικό, ή Πηγαίο λογισμικό. Αλλά και πάλι δεν είναι το ίδιο...<br>
> ><br>
> > Συμφωνώ και γω να μείνει ως έχει αν δεν βρεθεί η κατάλληλη μετάφραση.<br>
> ><br>
> ><br>
> ><br>
> > Καλησπέρα,<br>
><br>
> Αν και το ανάντη είναι λέξη που κανείς μας δεν χρησιμοποιεί στα ελληνικά,<br>
> είναι όντως η σωστή κατά λέξη μετάφραση του upstream. Σημειωτέον ότι το<br>
> upstream στα Αγγλικά (και το ανάντη) είναι επίρρημα. Θα μπορούσε π.χ. να<br>
> είχε χρησιμοποιηθεί το upwards στη θέση του. Οπότε, εγώ θα επέλεγα μεταξύ<br>
> του upstream αμετάφραστου και του ανάντη.<br>
> Τζένη<br>
<br>
</div></div>Χωρίς να θέλω να σε προσβάλλω Τζένη, αν ποτέ καθιερωθεί να λέμε το upstream<br>
ανάντη, θα γίνουμε ο περίγελος του ανοιχτού λογισμικού...<br>
<br>
Το θέμα δεν είναι να μεταφράσουμε τα πάντα κατά λέξη, αλλά να έχουν το νόημα<br>
που πρέπει.  Αν μπορείς να μου βρεις έστω 1 Έλληνα που όταν του δείξεις το<br>
ανάντη αυτός καταλάβει 1) τι σημαίνει γενικά ως λέξη 2) τι σημαίνει αυτή η<br>
λέξη ως προς το ανοιχτό λογισμικό, εγώ θα σκίσω τα πτυχία μου...<br>
<br></blockquote><div>Δεν παρεξηγούμαι, το έγραψα και μόνη μου ότι είναι πολύ άγνωστη λέξη. Ωστόσο, το upstream σημαίνει προς τα πάνω, και το ανάντη είναι μια σωστή ελληνική λέξη που σημαίνει προς τα πάνω. </div><div>Το να μείνει αμετάφραστο είναι μια θεμιτή επιλογή. Το να μεταφραστεί πηγαία διανομή/λογισμικό, κατά τη γνώμη μου δεν είναι, γιατί αλλού το upstream είναι μια διανομή (π.χ. debian), αλλού είναι περιβάλλον εργασίας (kde, gnome), αλλού μπορεί να είναι και κάτι διαφορετικό. Γενικά, το upstream στα Αγγλικά, και συγκεκριμένα στο ΕΛΛΑΚ, χρησιμοποιείται για να σημαίνει  "στο πιο πάνω επίπεδο". Δεν είμαι 100% σίγουρη, αλλά νομίζω ότι όταν τα επίπεδα είναι μόνο δύο, ταυτίζεται με το  "στο μητρικό επίπεδο"/"στο πηγαίο επίπεδο", αλλά αν τα επίπεδα είναι περισσότερα, όχι. Π.χ. στην αλληλουχία ubuntu-gnome-freedesktop που νομίζω ότι ακολουθούν κάποιες μεταφράσεις, μάλλον upstream είναι και το gnome και το freedesktop.</div>
<div><br></div><div>Πάντως, αν το δούμε καθαρά θεωρητικά το θέμα, η προσωπική μου άποψη είναι ότι προτιμώ να εξαντλήσω όλες τις πιθανότητες που έχω για να βρω μια υπάρχουσα ελληνική λέξη που να με καλύπτει, από ότι να φτιάχνω νεολογισμούς, ειδικά όταν οι νεολογισμοί δεν μπορούν να αφομοιωθούν εύκολα από τη δομή της γλώσσας. Π.χ., το ιστολόγιο είναι ένας από τους λίγους πολύ επιτυχημένους νεολογισμούς, που γίνεται ρήμα, επίθετο, ουσιαστικό, ό,τι θες. Το Διαποαποδιαμορφωτής (ή όπως αλλιώς υποτίθεται ότι λένε το μόντεμ, δεν είναι. Από την άλλη, δεν έχω πρόβλημα να μένει κάτι αμετάφραστο, από τη στιγμή που απευθύνεται σε πιο εξειδικευμένο κοινό.</div>
<div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

Η έννοια που αντιπροσωπεύει το upstream μπορεί να αποδωθεί μόνο περιφραστικά<br>
στην ελληνική. </blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"> Το καλύτερο είναι να μείνει ως έχει, εξάλλου αυτοί οι οποίοι<br>
είναι σε θέση να γνωρίζουν τι είναι το upstream ως προς το ανοιχτό λογισμικό,<br>
δε χρειάζεται να το δουν μεταφρασμένο...<br>
</blockquote></div><br><div><br></div>