<div><br><div class="gmail_quote">2010/10/31 Dimitrios Glentadakis <span dir="ltr"><<a href="mailto:dglent@gmail.com" target="_blank">dglent@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

<br><br><div class="gmail_quote">2010/10/31 Χρήστος Κώτσαρης <span dir="ltr"><<a href="mailto:christos.kotsaris@gmail.com" target="_blank">christos.kotsaris@gmail.com</a>></span><div><div></div><div><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">


Στις Κυριακή 31 Οκτωβρίου 2010 17:12:24 Dimitrios Glentadakis γράψατε:<br>
<div><div></div><div>> Αν δεν κάνω λάθος δεν εχουμε καθιερώσει την μετάφραση του upstream.<br>
> Στην βάση του KDE δεν βρήκα μετάφραση, ψάχνοντας στο διαδίκτυο βρήκα<br>
> τα :<br>
> ανιούσα πλευρά<br>
> ανάντη<br>
><br>
> Σκέφτομαι και το «πηγή έργου» πήγαινε.<br>
><br>
><br>
> Καμιά ιδέα;<br>
><br>
> --<br>
> Δημήτριος Γλενταδάκης<br>
<br>
</div></div>Ίσως είναι καλύτερο να το αφήσουμε όπως είναι. Πρώτα από όλα δε μπορούμε να το<br>
μεταφράσουμε αυτούσιο, αλλά μόνο να το προσεγγίσουμε εννοιολογικά. Αν το<br>
μεταφράσουμε κατά λέξη, βγαίνει κάτι που δεν έχει καμία σχέση με το πρωτότυπο.<br>
<br>
Το upstream είναι το αντίθετο του downstream. Από όσο γνωρίζω πρώτα<br>
καθιερώθηκε το down ως έννοια και στη συνέχεια ως αντίθεση αυτού το up. Το<br>
downstream είναι οι εκδόσεις εκείνες του λογισμικού που διαμοιράζονται στο<br>
κοινό μέσω των διάφορων διανομών. Άρα το upstream γίνεται το λογισμικό όπως<br>
παραδίδεται από τους δημιουργούς του. To ερώτημα είναι με ποιά λέξη ή φράση<br>
μπορεί να αποδοθεί κάτι τέτοιο στην ελληνική γλώσσα.<br>
<br>
Δε μου έρχεται κάτι στο μυαλό. Ίσως το Πρωτότυπο λογισμικό, ή αρχικό<br>
λογισμικό, ή Πηγαίο λογισμικό. Αλλά και πάλι δεν είναι το ίδιο...<br>
</blockquote></div></div></div><br><br clear="all">Συμφωνώ και γω να μείνει ως έχει αν δεν βρεθεί η κατάλληλη μετάφραση.
<div><br></div><div><br></div><div><br></div>
</blockquote></div>Καλησπέρα,<div>Αν και το ανάντη είναι λέξη που κανείς μας δεν χρησιμοποιεί στα ελληνικά, είναι όντως η σωστή κατά λέξη μετάφραση του upstream. Σημειωτέον ότι το upstream στα Αγγλικά (και το ανάντη) είναι επίρρημα. Θα μπορούσε π.χ. να είχε χρησιμοποιηθεί το upwards στη θέση του. Οπότε, εγώ θα επέλεγα μεταξύ του upstream αμετάφραστου και του ανάντη.<br>
</div></div><div>Τζένη</div>