<br><br><div class="gmail_quote">2010/9/27 Jennie Petoumenou <span dir="ltr"><<a href="mailto:epetoumenou@gmail.com">epetoumenou@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div><br><div class="gmail_quote">2010/9/27 Dimitrios Glentadakis <span dir="ltr"><<a href="mailto:dglent@gmail.com" target="_blank">dglent@gmail.com</a>></span><div><div></div><div class="h5"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

Καλησπέρα, στο kmymoney αναφερεται ο όρος security.<div>Εχω μια αμφιβολία για την απόδοσή του.</div><div>Πχ σε μερικές φράσεις αναφερεται ως:</div><div><br></div><div>- Failed to retrieve a quote for %1 from %2.  Press <b>No</b> to remove the online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop the current update operation.</div>


<div><br></div><div>- Cannot update security <b>%1</b>: %2</div><div><br></div><div><br></div><div>- Security List Editor</div><div><br></div><div>- Remove this security item from the file</div><div><br></div>


<div>Στη γαλλική μετάφραση το έχει valeur (αξία; τίτλος;)<br></div><div><br></div><div>Ευχαριστώ</div><div><br>-- <br><div>Dimitrios Glentadakis</div><br>
</div>
</blockquote></div></div></div>Αξία όπως το "χρηματιστήριο αξιών". Αλλά για αποφυγή παρερμηνειών, και αν δεν αναφέρει πολλούς διαφορετικούς τύπους επενδυτικών προϊόντων, το τίτλος μάλλον είναι καλύτερο. Και χρεώγραφο θα μπορούσες να γράψεις. Εκ πρώτης όψης, θα διάλεγα το τίτλος.<div>

Τζένη<br></div></div>
</blockquote></div><br><br clear="all">Σ ευχαριστώ, και στην μετάφραση που είχα στείλει αρχικά το έχω ως «τίτλος» οπότε είμαστε σύμφωνοι :)<div><br>-- <br><div>Dimitrios Glentadakis</div><br>
</div>