Δε χρειάζεται το ν εκεί. Η επόμενη λέξη αρχίζει από δ.<br><br>
<div><span class="gmail_quote">Στις 22/8/10, <b class="gmail_sendername">Dimitrios Glentadakis</b> <<a href="mailto:dglent@gmail.com">dglent@gmail.com</a>> έγραψε:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid"><br>Μόλις το είδα, έχω βάλει ένα επιπλέον ν στο «έναν διαμεσολαβητή» 
<div><br> </div>
<div><br>
<div class="gmail_quote">2010/8/22 Dimitrios Glentadakis <span dir="ltr"><<a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:dglent@gmail.com" target="_blank">dglent@gmail.com</a>></span> 
<div><span class="e" id="q_12a9abfe676ca193_1"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">Τελείωσα την μετάφραση του rekonq (αρκετά αξιόλογος, δεν θα έλεγα όχι για πλήρη αντικατάσταση του konqueror στο KDE) 
<div>Ρίξτε μια ματια για τυχόν παρατηρησεις, σε κάποιο σημείο έχει δυο φορές τον πληθυντικό:</div>
<div>
<div><br> </div>
<div><br> </div>
<div>#: history/historypanel.cpp:190</div>
<div>#, kde-format</div>
<div>msgctxt "%1=Number of tabs. Value is always >=8"</div>
<div>msgid ""</div>
<div>"You are about to open %1 tabs.\n"</div>
<div>"Are you sure?"</div>
<div>msgid_plural ""</div>
<div>"You are about to open %1 tabs.\n"</div>
<div>"Are you sure?"</div>
<div>msgstr[0] ""</div>
<div>"Πρόκειται να ανοίξετε μια καρτέλα.\n"</div>
<div>"Σίγουρα;"</div>
<div>msgstr[1] ""</div>
<div>"Πρόκειται να ανοίξετε %1 καρτέλες.\n"</div>
<div>"Σίγουρα;"</div></div>
<div><br> </div>
<div><br> </div>
<div><br> </div>
<div>Δημήτρης</div>
<div><br> </div></blockquote></span></div></div><br> </div></blockquote></div><br>