Και για να μην κολλάμε με τα ΠαγκΠονγκ, δεν έχει νόημα να μεταφράζεις ακόμη και το English ή Deutsch ή δεν ξέρω κι εγώ ποια άλλη λέξη διαδεδομένη ή όχι, δεν είναι καθόλου χρηστικό. Αν κάποιος δεν γνωρίζει Γερμανικά, θα τον πειράξει αν η επιλογή είναι "Γερμανικά" ή "Deutsch", ποια είναι η χρηστικότητα, εφόσον η επιλογή είναι άχρηστη;<br>
<br>Αν βέβαια πάει ο άνθρωπος και μάθει Γερμανικά, θα έχει πρόβλημα εάν η επιλογή είναι "Deutsch" ή "Γερμανικά"; Και πάλι όχι. Άρα η μετάφραση των γλωσσών δεν έχει χρηστικό χαρακτήρα, παρά μόνο εγκυκλοπαιδικό (ρε συ, το πρόγραμμα υποστηρίζει και Μπανγκς-μπάνι!)<br>
<br><div class="gmail_quote">2009/11/30 Konstantinos Tsiligkiris <span dir="ltr"><<a href="mailto:antepenult@gmail.com">antepenult@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br><br><div class="gmail_quote">2009/11/30 Kostas Papadimas <span dir="ltr"><<a href="mailto:pkst@gmx.net">pkst@gmx.net</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Σε ένα ελληνικό περιβάλλον χρήσης που απευθύνεται σε έλληνες χρήστες<br>
είναι σαφώς και πιο χρηστικό να είναι τα ονόματα των πιο γνωστών και<br>
διαδεδομένων διαλέκτων στα ελληνικά..<br></blockquote></div><br>Αν το καλοσκεφτείς, δεν έχει κανένα νόημα να παρέχεις μεταφρασμένες τις επιλογές άλλων γλωσσών. "Α, Πανγκς-πα, ας την επιλέξω... Μμμ τέλεια, δεν καταλαβαίνω τίποτα... Ωχ πώς είναι τα Ελληνικά στα Πανγκς-Πα; Να που χρειάζεται ένας Μογγόλος".<br>
<br>Και επιμένω, δεν μιλάμε για διάδοση της Αγγλικής γλώσσας, αλλά του λατινικού αλφαβήτου, οι Κινέζοι έχουν τα πιν γιν και όταν μεταγράφουν δύο ιδεογράμματα με τα γράμματα ni hao, το ni hao δεν είναι Αγγλικά, είναι Κινεζικά με λατινικούς χαρακτήρες.<br>
</blockquote></div><br>