<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-7" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Καλημέρα Νίκο <span class="moz-smiley-s1"><span> :-) </span></span>,<br>
<br>
καλώς ήρθες αρχικά. Και εγώ δεν έχω πολύ καιρό στην διαδικασία της
μετάφρασης οπότε μην φανταστείς ότι είμαι πολλά βήματα πιο μακριά από
εσένα. Απλά λόγω ελλείψεων έχω αναλάβει παραπάνω πρωτοβουλίες ώστε να
ενεργοποιηθεί η κατάσταση όσο γίνεται.<br>
<br>
O/H Nick Agianniotis έγραψε:
<blockquote
 cite="mid:d69c889e0907211237k3d80e6a7i14676cc42f5ce70b@mail.gmail.com"
 type="cite">Καλησπέρα,<br>
  <br>
Παρότι ήμουν μέλος στη λίστα αρκετό καιρό τώρα, (νομίζω πως) δεν έχω
ασχοληθεί μέχρι σήμερα με κάποια μετάφραση στο KDE. Είτε λόγω έλλειψης
χρόνου είτε λόγω στρατού.<br>
  <br>
Από εδώ και πέρα ωστόσο, θα ήθελα να ξεκινήσω να συνεισφέρω κι εγώ. Έχω
διαβάσει τις οδηγίες στο site, απλά θέλω να επιβεβαιώσω τη διαδικασία :<br>
  <br>
1) εγκαθιστώ τα tools (για μετάφραση και το subversion)<br>
</blockquote>
Ναι εγκαθιστάς τα εργαλεία. Για την μετάφραση χρησιμοποιούμε πλέον το
lokalize που αντικατέστησε, ακόμα όχι εξ'ολοκλήρου αλλά θα γίνει και
αυτό, το kbabel.<br>
Για το subversion αυτό που θες βασικά είναι ένα τρόπο να μπορείς να
ανανεώνεις τα αρχεία σου μέσω update. Το kdesvn είναι μια εφαρμογή που
κάνει την συγκεκριμένη δουλειά και ανήκει στο KDE. Εγώ προσωπικά
χρησιμοποιώ προς το παρόν το RapidSVN γιατί το είχα συνηθίσει. Η
προτίμηση είναι δική σου. <br>
<br>
<br>
<blockquote
 cite="mid:d69c889e0907211237k3d80e6a7i14676cc42f5ce70b@mail.gmail.com"
 type="cite">2) κατεβάζω σε τοπικό directory την τρέχουσα stable και τη
trunk version της διανομής (χρειάζεται κάποιο username/password
γι'αυτό?)<br>
</blockquote>
Ακολουθώντας τις οδηγίες από την ιστοσελίδα κατεβάζεις τοπικά τα αρχεία
μετάφρασης. Για να το κάνεις αυτό δεν χρειάζεσαι κάποιο
username/password. <br>
Αυτά τα θες μόνο σε περίπτωση που θέλεις να κάνεις commit, ώστε να
στείλεις τις διορθώσεις σου. Η αποστολή των αρχείων γίνεται την
δεδομένη στιγμή από μένα, οπότε δεν είναι κάτι που πρέπει να σε
απασχολεί. <br>
Για να μου στέλνεις πάντως αρχεία καλό θα είναι να το κάνεις στο
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:p_vidalis@hotmail.com">p_vidalis@hotmail.com</a>, γιατί στη λίστα είχα αντιμετωπίσει κάποιο
πρόβλημα με τα μεγέθη των συνημμένων αρχείων. <br>
<br>
<blockquote
 cite="mid:d69c889e0907211237k3d80e6a7i14676cc42f5ce70b@mail.gmail.com"
 type="cite">3) δηλώνω στη λίστα με ποιο αρχείο θα ασχοληθώ και ξεκινώ
τη μετάφραση<br>
</blockquote>
Ναι καλό είναι να δηλώνεις στην λίστα πριν ξεκινήσεις με τι σκοπεύεις
να ασχοληθείς, ώστε να μην δουλεύεις παράλληλα με κάποιον άλλο στο ίδιο
αρχείο. <br>
<br>
<blockquote
 cite="mid:d69c889e0907211237k3d80e6a7i14676cc42f5ce70b@mail.gmail.com"
 type="cite">4) όταν τελειώσω το στέλνω (σε σένα Πέτρο?) και that's over<br>
</blockquote>
Τελειώνοντας το στέλνεις σε μένα και αφού το τσεκάρω το καταχωρώ. <br>
<br>
Μικρές συμβουλές ξεκινώντας την μετάφραση. <br>
Στο lokalize μεταφράζοντας τα λεκτικά μπορείς να τα σημειώνεις ως <b>approved</b>
ή όχι. Η συγκεκριμένη σήμανση βοηθάει ώστε να επισημαίνεις αν κάπου
αντιμετώπισες πρόβλημα ή δεν είσαι σίγουρος για την μετάφραση. Επιπλέον
μπορώ να διακρίνω και εγώ τις διορθώσεις σου, αρχικά τουλάχιστον.<br>
<br>
Όταν αντιμετωπίζουμε πρόβλημα με κάποιο λεκτικό για την μετάφραση
μπορείς να το στείλεις στην λίστα και να βοηθήσουμε όλοι. Καλό είναι
πάντως πριν το κάνεις αυτό να ανατρέξεις στο αρχείο που μπορείς να
κατεβάσεις από τον παρακάτω σύνδεσμο.<br>
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=el">http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=el</a>. Εκεί θα βρεις το αρχείο<br>
<br>
<strong>PO Compendium :</strong> <img
 src="cid:part1.04030508.08030506@hotmail.com" alt="Archive"> <a
 href="http://l10n.kde.org/po_overview/el.messages">el.messages</a>
[13941 kbytes]  <br>
<br>
Το αρχείο περιέχει όλες τις φράσεις-λέξεις που έχουν μεταφραστεί οπότε
πολύ πιθανόν να βρεις εκεί μέσα αυτό που ψάχνεις. Μία απλή αναζήτηση
της φράσης ή της λέξης που θες ίσως σε βοηθήσει. <br>
<br>
Προχθές βρήκα και την παρακάτω σελίδα η οποία δεν είναι πλούσια σε
μεταφράσεις αλλά έχει κάποιους βασικούς όρους<br>
 <br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%92%CE%B9%CE%BA%CE%B9%CF%80%CE%B1%CE%AF%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1:%CE%9C%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7_%CF%8C%CF%81%CF%89%CE%BD_%CF%80%CE%BB%CE%B7%CF%81%CE%BF%CF%86%CE%BF%CF%81%CE%B9%CE%BA%CE%AE%CF%82">http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%92%CE%B9%CE%BA%CE%B9%CF%80%CE%B1%CE%AF%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1:%CE%9C%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7_%CF%8C%CF%81%CF%89%CE%BD_%CF%80%CE%BB%CE%B7%CF%81%CE%BF%CF%86%CE%BF%CF%81%CE%B9%CE%BA%CE%AE%CF%82</a><br>
<br>
<blockquote
 cite="mid:d69c889e0907211237k3d80e6a7i14676cc42f5ce70b@mail.gmail.com"
 type="cite"><br>
Αν κάνω κάποιο λάθος διορθώστε με!<br>
  <br>
Αυτά για την ώρα. Θα εγκαταστήσω τα tools και θα επανέλθω.<br>
  <br>
Ευχαριστώ.<br>
  <br>
ΥΓ : Αυτή τη στιγμή σε ποια έκδοση γίνονται οι μεταφράσεις?<br>
  <br>
</blockquote>
Οι μεταφράσεις για την stable είναι στο 4.3 και η trunk αναφέρεται στο
4.4. (Ελπίζω να τα λέω σωστά <span class="moz-smiley-s5"><span> :-D </span></span>)<br>
<br>
<blockquote
 cite="mid:d69c889e0907211237k3d80e6a7i14676cc42f5ce70b@mail.gmail.com"
 type="cite">-- <br>
Nikolaos Agianniotis<br>
Electrical and Computer Engineer<br>
Graduate of National Technical University of Athens<br>
</blockquote>
<br>
<br>
Ότι χρειαστείς μην διστάσεις να με ρωτήσεις . Τα πρωινά δουλεύω οπότε
ίσως οι απαντήσεις μου να μην είναι τόσο άμεσες αλλά θα το κάνω στον
συντομότερο δυνατό χρόνο.<br>
<br>
<br>
Ευχαριστώ, καλώς ήρθες και πάλι<br>
Πέτρος Βιδάλης<br>
<br>
</body>
</html>