Αφαίρεση:<div>1. Το να αποσπά κανείς (κάτι) από σύνολο ή σώμα.</div><div>2. η εξάλειψη, η εξαφάνιση (ενοχλητικών) στοιχείων από μια επιφάνεια</div><div>3. η στέρηση (δικαιώματος) από τον νομικό κάτοχό του, λόγω μη νόμιμης ενέργειάς του</div>
<div>4. η απόσπαση και ιδιοποίηση (ξένης περιουσίας)</div><div>5. η μαθηματική πράξη</div><div>6. η αποβολή του αρχικού φωνήεντος μιας λέξης, όταν η προηγούμενη τελειώνει σε φωνήεν</div><div>7. η νοητική διαδικασία κατά την οποία απομονώνονται τα κοινά στοιχεία συνόλου ομοειδών πραγμάτων, πράγμα που επιτρέπει τον καθορισμό της γενικής έννοιας στην οποία υπάγονται αυτά.</div>
<div>8. η απομάκρυνση του καλλιτέχνη από τη ρεαλιστική απεικόνιση τής πραγματικότητας και η απόδοση τού αισθητικού αντικειμένου με τρόπο αφηρημένο, που βασίζεται στην προβολή αυθύπαρκτων μορφών, χρωμάτων κ.λπ.</div><div><br>
</div><div>Υποθέτω ότι στα λεξικά οι ορισμοί δίνονται με σειρά συχνότητας χρήσης, γι&#39; αυτό σε πολλούς το &quot;επίπεδο αφαίρεσης υλικού&quot; παραπέμπει στον ορισμό 1, και όχι στον 7 ο οποίος είναι φιλοσοφικός αλλά ταιριάζει στην συγκεκριμένη περίπτωση, ή στο 8 ο οποίος αναφέρεται στην τέχνη και σημαίνει ότι η κοινότητα των κομπιουτεράδων μεταφραστών δεν έχουν μεγάλη σχέση με την τέχνη :-)</div>
<div><br></div><div>Το &quot;επίπεδο αφαίρεσης υλικού&quot; είναι η μακράν καλύτερη απόδοση του αγγλικού όρου, τι να κάνουμε αν η λέξη αφαίρεση έχει φορτωθεί με τόσες πολλές σημασίες; Επίσης δεν συμφωνώ με τη &nbsp;παράθεση ορισμού σε παρένθεση μετά από τη μετάφραση του όρου. Θα μπορούσε βέβαια σε κάποια σημεία να δίνεται και το hardware abstraction level σε παρένθεση για να έχουν μια αναφορά οι αγγλομαθείς κομπιουτεράδες, αλλά ο μεταφραστής πρέπει πάντα να λαμβάνει υπόψη αυτόν που δεν γνωρίζει αγγλικά.</div>
<div><br></div><div>Υ.Γ. έχω κόψει το δάχτυλό μου και δεν μπορώ να δουλέψω, γι&#39; αυτό και βρήκα το χρόνο να ασχοληθώ τόσο με το συγκεκριμένο θέμα. Καλή τύχη.</div><div><br></div><div>Κώς<br><br><div class="gmail_quote">
2008/12/2 korgman <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:korgie@gmail.com">korgie@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;"><div class="Ih2E3d">
Konstantinos Tsiligkiris wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
When a HAL is employed, applications do not access hardware directly but<br>
access the abstract layer provided by the HAL. Like<br>
</blockquote>
<br></div>
Εδώ είναι το κλειδί. &quot;access the (Hardware) abstract layer&quot;<br>
<br>
Δεν υπάρχει &quot;στρώμα που αφαιρέθηκε για να αποκτήσεις... πρόσβαση&quot; αλλά &quot;αφηρημένο στρώμα&quot; με το οποίο επικοινωνούν τα προγράμματα.<br>
<br>
Βέβαια, τα προγράμματα δεν επικοινωνούν με... στρώματα (και μάλιστα αφηρημένα :p ), οπότε προτιμώ το hal που δεν σημαίνει τίποτα και μεταφράζω με αυτό που προσφέρει το hal και όχι προς λέξη.<br>
<br>
Και οι δύο λέξεις στην περίπτωσή αυτή είναι εξωπραγματικές (abstract, layer), οπότε η μετάφραση είναι άκυρη επειδή η Αγγλική γλώσσα είναι.. φτωχή και όχι η Ελληνική (πλάκα κάνω, στην περίπτωσή μας και οι δύο γλώσσες είναι απούσες: cookies anyone?)<br>

<br>
Εν κατακλείδι θα προτιμούσα κάτι σε περίληψη ή αφηρημένο, το αφαιρετικό δεν καταλαβαίνω που κολλάει. Ούτε από τα Αγγλικά καταλαβαίνω &quot;αφαίρεση&quot; αλλά ούτε και από την λειτουργία του hal.<br>
<br>
Απ&#39; όσο κατάλαβα ο Hal είναι ο ενδοιάμεσος κρίκος hardware και προγραμμάτων, ίσως η μετάφραση θα πρέπει να ξεζουμίσει την λειτουργία του hal.<br>
<br>
</blockquote></div><br></div>