ok an thelete vohtheia ... edw eimaste ... <br><br>stefanos<br><br><div><span class="gmail_quote">On 04/04/2008, <b class="gmail_sendername">Kostas Papadimas</b> <<a href="mailto:pkst@gmx.net">pkst@gmx.net</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br> Στις 04-04-2008, ημέρα Παρ, και ώρα 11:59 +0300, ο/η Γιώργος Κυλάφας<br> έγραψε:<br> <br>> 2008/4/4, Stephanos Kalikakis <<a href="mailto:reptiler.petous@gmail.com">reptiler.petous@gmail.com</a>>:<br> > > isws prepei na apofasisoume pio einai to kalutero gia na allaxtei apo to<br>
> > glwssari tou openoffice gia mellontiki xrhsh<br> > > <a href="http://l10n.openoffice.org/localization/English_Greek_OOo_Glossary.htm">http://l10n.openoffice.org/localization/English_Greek_OOo_Glossary.htm</a><br>
> > den kserw pios einai upeuthinos gia na ginei h allagh omws :)<br> ><br> > Όποιος και να 'ναι, ας διορθώσει και τις εξής μεταφράσεις:<br> ><br> > Υπάρχων σχέδιο --> Υπάρχον σχέδιο<br> > Αντικατάσταση υπάρχον ορισμού --> Αντικατάσταση υπάρχοντος ορισμού<br>
><br> <br> <br>OK μην το παιρνετε και πολύ στα σοβαρά αυτό το γλωσσάρι.. Δημιουργήθηκε<br> αυτόματα (με ότι αυτό σημαίνει..) πριν κάτι χρόνια από καποιες<br> μεταφράσεις που είχε κανει inhouse η Sun για το staroffice -> openoffice<br>
1.0.Περισσότερο λειτουργει συμβουλευτικά για τους νέεους μεταφραστές για<br> να βρουν εύκολα τους πιο συχνά χρησιμοποιηούμενους όρους, παρά σαν το<br> απλουτο λεξικό. Γίνεται μια προδσπαθεια τώρα να δημιουργηθεί κάτι πιο<br>
εξελιγμένο, αλλά είμστε στην αρχή ακομα.<br> <br> </blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Great power comes with great responsibility