<BLOCKQUOTE class=replbq style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid"><BR>Today's Topics:<BR><BR>1. Re: Μετάφραση touchpad (Dimitris Glezos)<BR><BR><BR>----------------------------------------------------------------------<BR><BR>Message: 1<BR>Date: Mon, 06 Nov 2006 18:29:58 +0000<BR>From: Dimitris Glezos <DIMITRIS@GLEZOS.COM><BR>Subject: Re: [I18NGR] Μετάφραση touchpad<BR>To: Nikos Charonitakis <NIKOSX@GMAIL.COM><BR>Cc: Konstantinos Togias <KTOGIAS@MATH.UPATRAS.GR>,<BR>i18ngr@lists.hellug.gr<BR>Message-ID: &lt;454F7F26.9080101@glezos.com&gt;<BR>Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7; format=flowed<BR><BR>Nikos Charonitakis wrote:<BR>&gt; On 10/3/06, Konstantinos Togias <KTOGIAS@MATH.UPATRAS.GR>wrote:<BR>&gt;&gt; On 10/3/06, Dimitris Glezos <DIMITRIS@GLEZOS.COM>wrote:<BR>&gt;&gt; &gt;<BR>&gt;&gt; &gt; Ξέρει κανείς κάποια μετάφραση για το touchpad?<BR>&gt;&gt;<BR>&gt;&gt; Σε κάποια Ελληνικά κείμενα το βρίσκω ως "καταδεικτικό
 αφής".<BR>&gt; <BR>&gt; +1<BR><BR>Μια ιδέα που μου ήρθε αυτόματα όταν το σκέφτηκα ήταν "αφίδα". Όπως <BR>"γραφίδα".<BR><BR>Στο διαδίκτυο βλέπω ότι είναι ένα έντομο.. Αλλά από την άλλη, και το <BR>"ποντίκι" είναι τρωκτικό. Και μάλιστα πολύ πιο γνωστό από το έντομο <BR>"αφίδα". :)<BR><BR>-δ<BR><BR><BR>-- <BR>Dimitris Glezos<BR>Jabber ID: glezos@jabber.org, PGP: 0xA5A04C3B<BR>http://dimitris.glezos.com/<BR><BR>"He who gives up functionality for ease of use<BR>loses both and deserves neither." (Anonymous)<BR>--<BR></BLOCKQUOTE>Εγώ πάντως το μεταφράζω ως "πινακίδα αφής". Σε ένα εγχειρίδιο είδα που το έγραφαν έτσι, και μου φάνηκε και καλό... Αν πάλι σκεφτούμε κάτι καλύτερο, το αλλάζουμε :-)<BR><p>&#32;


<hr size=1>Everyone is raving about <a href="http://us.rd.yahoo.com/evt=42297/*http://advision.webevents.yahoo.com/mailbeta">the all-new Yahoo! Mail.</a>