# translation of el.po to Greek # translation of aptitude.po to Greek # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Konstantinos Margaritis , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-06-09 15:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-24 20:03EEST\n" "Last-Translator: Konstantinos Margaritis \n" "Translation additioin: Nick Niktaris \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: src/load_sortpolicy.cc:36 msgid "By-name sorting policies take no arguments" msgstr "Οι πολιτικές ταξινομήσεων κατ' όνομα δε δέχονται παραμέτρους" #: src/load_sortpolicy.cc:49 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" msgstr "Οι πολιτικές ταξινομήσεων κατά μέγεθος εγκατάστασης δε δέχονται παραμέτρους" #: src/load_sortpolicy.cc:62 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" msgstr "Οι πολιτικές ταξινομήσεων κατά προτεραιότητα δε δέχονται παραμέτρους" #: src/load_sortpolicy.cc:119 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Μη έγκυρο μηδενικού μήκους όνομα πολιτικής ταξινόμησης" #: src/load_sortpolicy.cc:137 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Αταίριαστη '(' στην περιγραφή της πολιτική ταξινόμησης" #: src/load_sortpolicy.cc:164 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Μη έγκυρη πολιτική ταξινόμησης '%s'" #: src/generic/apt.cc:130 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για εγγραφή" #: src/generic/apt.cc:164 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση του %s με νέο αρχείο ρυθμίσεων" #: src/generic/apt.cc:227 msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" msgstr "Προειδοποίηση: Αδύνατο το κλείδωμα του αρχείου cache. Θα ανοιχτεί μόνο για ανάγνωση." #: src/generic/aptcache.cc:235 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου λεπτομερούς κατάστασης του Aptitude" #: src/generic/aptcache.cc:242 src/generic/aptcache.cc:284 #: src/generic/aptcache.cc:286 msgid "Reading extended state information" msgstr "Ανάκτηση των δεδομένων λεπτομερούς κατάστασης" #: src/generic/aptcache.cc:451 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κατάστασης του Aptitude" #: src/generic/aptcache.cc:455 src/generic/aptcache.cc:500 msgid "Writing extended state information" msgstr "Αποθήκευση δεδομένων λεπτομερούς κατάστασης" #: src/generic/aptcache.cc:482 #, c-format msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" msgstr "" #: src/generic/aptcache.cc:491 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο κατάστασης" #: src/generic/aptcache.cc:506 msgid "Error writing state file" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο κατάστασης" #: src/generic/aptcache.cc:520 msgid "couldn't replace old state file" msgstr "αδύνατη η αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου κατάστασης" #: src/generic/aptcache.cc:811 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων, κάποια πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν" #: src/generic/aptcache.cc:1104 src/generic/aptcache.cc:1177 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." #: src/generic/aptcache.cc:1110 src/generic/aptcache.cc:1184 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης." #: src/generic/aptcache.cc:1112 src/generic/aptcache.cc:1188 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Ίσως να χρειαστεί να ενημερώσετε τις λίστες των πακέτων για να διορθώσετε αυτά " "τα αγνοούμενα αρχεία." #: src/generic/matchers.cc:650 msgid "Unmatched '('" msgstr "Αταίριαστη '('" #: src/generic/matchers.cc:750 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Άγνωστος τύπος εργασίας: %s" #: src/generic/matchers.cc:777 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Άγνωστος τύπος εξάρτησης: %s" #: src/generic/matchers.cc:803 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Άγνωστος τύπος κανονικής παράστασης: %c" #: src/generic/matchers.cc:849 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Μη αναμενόμενη κενή παράσταση" #: src/generic/matchers.cc:884 msgid "Badly formed expression" msgstr "Λάθος διαμορφωμένη παράσταση" #: src/generic/matchers.cc:914 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Μή αναμενόμενη ')'" #: src/generic/pkg_hier.cc:29 src/generic/pkg_hier.cc:50 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Προειδοποίηση: η ομάδα %s συμμετέχει σε κύκλο" #: src/generic/pkg_hier.cc:144 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου ιεραρχίας πακέτων %s" #: src/generic/pkg_hier.cc:169 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Βρέθηκε γενικό τμήμα μετά την πρώτη εγγραφή, το οποίο αγνοείται" #: src/generic/pkg_hier.cc:182 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Βρέθηκε λανθασμένη εγγραφή (χωρίς καταχώρηση Πακέτου ή Ομάδος), θα αγνοηθεί" #: src/generic/pkg_hier.cc:184 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Βρέθηκε λανθασμένη εγγραφή (Πακέτο=%s, Ομάδα=%s), θα αγνοηθεί" #: src/generic/pkg_hier.cc:247 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλές περιγραφές για την ομάδα %s, παραλείπεται μία" #: src/download_bar.cc:55 src/download_list.cc:251 #, c-format msgid "" "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Παρακαλώ τοποθετήστε τον ακόλουθο δίσκο στη μονάδα \"%s\":\n" "%s" #: src/download_bar.cc:74 msgid "Hit " msgstr "Επιτυχία " #: src/download_bar.cc:87 msgid "Downloading " msgstr "Μεταφόρτωση του " #: src/download_bar.cc:100 msgid "Got " msgstr "Μεταφορτώθηκε το " #: src/download_bar.cc:154 msgid "Downloading..." msgstr "Μεταφόρτωση..." #: src/pkg_tree.cc:174 msgid "All Packages" msgstr "Όλα Τα Πακέτα" #: src/pkg_tree.cc:211 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Εισάγετε ένα νέο όριο για το δέντρο των πακέτων:" #: src/pkg_tree.cc:218 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Εισάγετε το τρόπο ομαδοποίησης πακέτων για αυτή την απεικόνιση:" #: src/pkg_tree.cc:226 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Εισάγετε το τρόπο ταξινόμησης πακέτων για αυτή την απεικόνιση:" #: src/pkg_tree.cc:234 msgid "Search for: " msgstr "Αναζήτηση του: " #: src/ui.cc:108 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Χμ, δεν υπήρχαν λάθη, δε θα έπρεπε να συμβαίνει αυτό.." #: src/ui.cc:132 msgid "Search for:" msgstr "Αναζήτηση του:" #: src/ui.cc:186 msgid "You already are root!" msgstr "Είστε ήδη ο χρήστης root!" #: src/ui.cc:284 msgid "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Η υποδιεργασία τερματίστηκε με σφάλμα -- εισάγατε τον κωδικό σας σωστά;" #: src/ui.cc:300 msgid "Loading cache" msgstr "Φόρτωση του cache" #: src/ui.cc:322 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Έξοδος από το Aptitude; Σίγουρα;" #: src/ui.cc:386 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τις προσωπικές σας ρυθμίσεις και να " "φορτώσετε τις προκαθορισμένες;" #: src/ui.cc:484 src/ui.cc:503 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Εμφάνιση των διαθέσιμων πακέτων και επιλογή εργασιών" #: src/ui.cc:536 #, c-format msgid "" "Aptitude %s\n" "\n" "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" "\n" "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in " "the\n" "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s\n" "\n" "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n" "\n" "το aptitude δε φέρει ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ. Για λεπτομέρειες δείτε το\n" "'license' στο μενού Βοήθεια. Πρόκειται για ελεύθερο λογισμικό, και\n" "επιτρέπεται η διανομή του υπό συγκεκριμένες προϋποθέσεις. Δείτε το\n" "'license' για λεπτομέρειες." #: src/ui.cc:557 msgid "help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:569 msgid "README" msgstr "README" #: src/ui.cc:659 msgid "Preview of package installation" msgstr "Προεπισκόπηση της εγκατάστασης των πακέτων" #: src/ui.cc:700 msgid "Some packages were broken and have been fixed" msgstr "Κάποια πακέτα ήταν κατεστραμμένα και έχουν διορθωθεί" #: src/ui.cc:702 msgid "Some broken packages could not be fixed!" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διόρθωση κάποιων κατεστραμμένων πακέτων!" #: src/ui.cc:710 src/ui.cc:784 msgid "Some packages are broken. Try to fix them?" msgstr "Κάποια πακέτα είναι κατεστραμμένα. Να γίνει προσπάθεια επιδιόρθωσής τους;" #: src/ui.cc:723 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n" "you currently do not have. Would you like to change to the root account?\n" msgstr "" "Η εγκατάσταση/αφαίρεση πακέτων απαιτεί προνόμια διαχειριστή, που δεν\n" "έχετε αυτή τη στιγμή. Θα θέλατε να συνδεθείτε ως χρήστης root;\n" #: src/ui.cc:733 src/ui.cc:825 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Ήδη βρίσκεται σε εξέλιξη μια διαδικασία αναβάθμισης ή εγκατάστασης." #: src/ui.cc:815 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n" "you currently do not have. Would you like to change to the root account?\n" msgstr "" "Η ενημέρωση των λιστών πακέτων απαιτεί προνόμια διαχειριστή, που δεν\n" "έχετε αυτή τη στιγμή. Θα θέλατε να συνδεθείτε ως χρήστης root;\n" #: src/ui.cc:830 msgid "Minesweeper" msgstr "Ναρκαλιευτής" #: src/ui.cc:830 src/ui.cc:984 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Σκοτώστε την ώρα σας βρίσκοντας νάρκες" #. Erk! That's weird! #: src/ui.cc:837 src/ui.cc:878 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται εκκαθάριση κατά τη διάρκεια της μεταφόρτωσης" #: src/ui.cc:840 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Διαγράφονται τα μεταφορτωμένα αρχείων" #: src/ui.cc:854 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Τα μεταφορτωμένα αρχεία έχουν διαγραφεί" #: src/ui.cc:881 src/download.cc:195 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Διαγράφονται τα περιττά μεταφορτωμένα αρχεία" #: src/ui.cc:895 msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted" msgstr "Τα περιττά μεταφορτωμένα αρχεία έχουν διαγραφεί" #. {vs_menu_info::VS_MENU_ITEM, N_("Test ^Errors"), NULL, #. N_("Generate an APT error for testing purposes"), #. SigC::bind(SigC::slot(&silly_test_error), "This is a test error item.")}, #: src/ui.cc:960 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Εγκατάσταση/Αφαίρεση πακέτων" #: src/ui.cc:961 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Ολοκλήρωση όλων των εκκρεμών εγκαταστάσεων/αφαιρέσεων" #: src/ui.cc:963 msgid "^Update package list" msgstr "^Ενημέρωση της λίστας πακέτων" #: src/ui.cc:964 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Έλεγχος για νέες εκδόσεις πακέτων" #. FIXME: this is a bad name for the menu item. #: src/ui.cc:967 msgid "^Forget new packages" msgstr "Ξέχασε τα νέα πακέτα" #: src/ui.cc:968 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Ξέχασε τα πακέτα που είναι \"νέα\"" #: src/ui.cc:971 msgid "^Clean package cache" msgstr "Εκκαθάριση του cache των πακέτων" #: src/ui.cc:972 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Διαγραφή των αρχείων πακέτου που έχουν μεταφορτωθεί προηγουμένως" #: src/ui.cc:975 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Εκκαθάριση ^περιττών αρχείων" #: src/ui.cc:976 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Διαγραφή των αρχείων πακέτων που δεν μπορούν πλέον να μεταφορτωθούν" #: src/ui.cc:979 msgid "Mark ^Upgradable" msgstr "Σημείωση ^Αναβαθμιζομένων" #: src/ui.cc:980 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Σημείωση όλων των αναβαθμιζομένων πακέτων που δεν κρατούνται πλέον για " "αναβάθμιση" #: src/ui.cc:983 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Παίξε Ναρκαλιευτή" #: src/ui.cc:986 msgid "^Become root" msgstr "Σύνδεση ως root" #: src/ui.cc:987 msgid "" "Run 'su' to become root. This will restart the program, but your\n" "settings will be preserved." msgstr "" "Εκτελεί την εντολή 'su' για σύνδεση ως root. Αυτή θα ξαναεκτελέσει το πρόγραμμα " "αλλά με τις δικές σας ρυθμίσεις." #: src/ui.cc:990 msgid "^Reload package cache" msgstr "Επαναφόρτωση του cache πακέτων" #: src/ui.cc:991 msgid "Reload the package cache." msgstr "Επαναφορτώνει το cache των πακέτων." #: src/ui.cc:997 msgid "^Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/ui.cc:998 msgid "Exit the program" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα" #: src/ui.cc:1004 src/ui.cc:1171 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: src/ui.cc:1005 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Επαναφορά της τελευταίας εργασίας ή ομάδας εργασιών σε πακέτο." #: src/ui.cc:1011 msgid "^UI options" msgstr "Επιλογές ^Περιβάλλοντος" #: src/ui.cc:1012 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Αλλαγή των επιλογών που μεταβάλουν το περιβάλλον εργασίας" #: src/ui.cc:1015 msgid "^Dependency handling" msgstr "Διαχείριση Εξαρτήσεων" #: src/ui.cc:1016 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Αλλαγή των ρυθμίσεων που επηρεάζουν τη διαχείριση των εξαρτήσεων των πακέτων" #: src/ui.cc:1019 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Διάφορα" #: src/ui.cc:1020 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Αλλαγή διαφόρων επιλογών του προγράμματος" #: src/ui.cc:1025 msgid "^Revert options" msgstr "^Επαναφορά επιλογών" #: src/ui.cc:1026 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Ορισμός όλων των επιλογών στις προκαθορισμένες τιμές" #: src/ui.cc:1037 msgid "^Next" msgstr "^Επόμενο" #: src/ui.cc:1038 msgid "View next display" msgstr "Εμφάνιση επόμενης οθόνης" #: src/ui.cc:1041 msgid "View previous display" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενης οθόνης" #: src/ui.cc:1044 msgid "Close this display" msgstr "Κλείσιμο αυτής της οθόνης" #: src/ui.cc:1048 msgid "New Package ^View" msgstr "Νέα Εμφάνιση ^Πακέτου" #: src/ui.cc:1049 msgid "Create a new default package view" msgstr "Δημιουργία νέας οθόνης εμφάνισης πακέτου" #: src/ui.cc:1052 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Εμφάνιση Νέας Κατηγοριοποίησης" #: src/ui.cc:1054 msgid "Browse packages by category" msgstr "Εμφάνιση πακέτων ανά κατηγορία" #: src/ui.cc:1062 msgid "^About" msgstr "Σχετικά" #: src/ui.cc:1063 msgid "View information about this program" msgstr "Εμφάνιση πληροφορίας σχετικά με το πρόγραμμα" #: src/ui.cc:1066 msgid "^Help" msgstr "^Βοήθεια" #: src/ui.cc:1067 msgid "View the on-line help" msgstr "Εμφάνιση της βοήθειας του προγράμματος" #: src/ui.cc:1069 msgid "User's ^Manual" msgstr "Οδηγίες ^Χρήσης" #: src/ui.cc:1070 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Εμφάνιση των αναλυτικών οδηγιών χρήσης" #: src/ui.cc:1073 msgid "^ChangeLog" msgstr "Αρχείο Αλλαγών" #: src/ui.cc:1074 msgid "View the important changes made in each version of the program" msgstr "Εμφάνιση των σημαντικών αλλαγών σε κάθε έκδοση του προγράμματος" #: src/ui.cc:1077 msgid "^License" msgstr "Άδεια ^χρήσης" #: src/ui.cc:1078 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "Εμφάνιση των όρων χρήσης και διανομής του του προγράμματος" #: src/ui.cc:1165 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: src/ui.cc:1177 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/ui.cc:1183 msgid "Views" msgstr "Οθόνες" #: src/ui.cc:1189 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/ui.cc:1233 #, c-format msgid "%s: Menu %s: Help %s: Quit %s: Update %s: Download/Install/Remove Pkgs" msgstr "%s: Μενού %s: Βοήθεια %s: Έξοδος %s: Ενημέρωση %s: Εργασίες Πακέτων" #: src/ui.cc:1379 msgid "Updating package lists" msgstr "Ανανέωση της λίστας πακέτων" #: src/download_list.cc:48 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:161 src/download_screen.cc:201 msgid "Total Progress: " msgstr "Συνολική Πρόοδος: " #: src/download_list.cc:180 src/download_screen.cc:216 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, απομένουν %s)" #: src/download_list.cc:182 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (χρονοτριβεί)" #: src/download_list.cc:184 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/apt_options.cc:62 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Εμφάνιση σημαντικών εντολών στη κορυφή της οθόνης" #: src/apt_options.cc:64 msgid "Hide the menubar when it is not being used" msgstr "Απόκρυψη της μπάρας επιλογών όταν δε χρησιμοποιείται" #: src/apt_options.cc:66 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Χρήση μιας προτροπής τύπου minibuffer όταν είναι δυνατόν" #: src/apt_options.cc:68 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Εμφάνιση αποτελέσματα μερικής αναζήτησης (αυξητική αναζήτηση)" #: src/apt_options.cc:70 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Κλείσιμο της τελευταίας οθόνης πραγματοποιεί έξοδο από το πρόγραμμα" #: src/apt_options.cc:72 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο" #: src/apt_options.cc:74 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Παύση μετά τη μεταφόρτωση των αρχείων" #: src/apt_options.cc:76 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Χρήση ενός δείκτη μεταφόρτωσης στη γραμμή κατάστασης" #: src/apt_options.cc:78 msgid "Display the extended description area by default" msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένου χώρου πληροφορίας εξ ορισμού" #: src/apt_options.cc:80 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο στοιχείο μετά την αλλαγή κατάστασης ενός πακέτου" #: src/apt_options.cc:82 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Προκαθορισμένη μέθοδος ομαδοποίησης για τις οθόνες πακέτων" #: src/apt_options.cc:84 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Προκαθορισμένο όριο εμφάνισης για τις οθόνες πακέτων" #: src/apt_options.cc:86 msgid "The display format for package views" msgstr "Μορφή εμφάνισης για τις οθόνες πακέτων" #: src/apt_options.cc:89 msgid "The display format for the status line" msgstr "Μορφή εμφάνισης για τη γραμμή κατάστασης" #: src/apt_options.cc:92 msgid "The display format for the header line" msgstr "Μορφή εμφάνισης για τη γραμμή κεφαλίδας" #: src/apt_options.cc:95 msgid "Use new (idempotent) package command behavior" msgstr "" #: src/apt_options.cc:101 msgid "" "Automatically upgrade installed packages\n" "when a newer version is available" msgstr "" "Αυτόματη αναβάθμιση εγκατεστημένων πακέτων\n" "όταν είναι διαθέσιμες νέες εκδόσεις" #: src/apt_options.cc:103 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Αφαίρεση των απαρχαιωμένων λιστών πακέτων μετά τη μεταφόρτωση των νέων" #: src/apt_options.cc:105 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "Διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί για τη μεταφόρτωση των αρχείων αλλαγών" #: src/apt_options.cc:108 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Προεπισκόπηση των εργασιών πριν την διεκπεραίωσή τους" #: src/apt_options.cc:111 msgid "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Να αγνοούνται τα \"νέα\" πακέτα όταν ανανεώνονται οι λίστες πακέτων" #: src/apt_options.cc:114 msgid "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Να αγνοούνται τα \"νέα\" πακέτα όταν εγκαθίστανται ή αφαιρούνται πακέτα" #: src/apt_options.cc:117 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Να υπάρχει ειδοποίηση για κάθε απόπειρα εκτέλεσης προνομιακής εντολής ως " "απλός χρήστης" #: src/apt_options.cc:120 msgid "File to log actions into" msgstr "Αρχείο καταγραφής των εργασίων" #: src/apt_options.cc:127 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Αυτόματη ανάλυση εξαρτήσεων ενός πακέτου όταν αυτό επιλέγεται" #: src/apt_options.cc:129 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Αυτόματη διόρθωση ελαττωματικών πακέτων πριν την εγκατάσταση ή αφαίρεση" #: src/apt_options.cc:131 msgid "Install Recommended packages automatically" msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση Συνιστώμενων πακέτων " #: src/apt_options.cc:133 msgid "Install Suggested packages automatically" msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση Προτεινόμενων πακέτων " #: src/apt_options.cc:135 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Αυτόματη αφαίρεση αχρησιμοποιήτων πακέτων" #: src/apt_options.cc:137 msgid "Automatically remove unused packages matching this filter" msgstr "Αυτόματη αφαίρεση αχρησιμοποιήτων πακέτων που ταιριάζουν σε αυτό το φίλτρο" #: src/pkg_grouppolicy.cc:147 msgid "" "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon " "other packages. These packages provide an easy way to select a predefined " "set of packages for a specialized task." msgstr "" "Ομάδες πακέτων που καθορίζουν τη λειτουργία του υπολογιστή σας\n" " Τα πακέτα στις 'Ομάδες Πακέτων' (Tasks) δεν περιέχουν αρχεία, απλώς " "εξαρτώνται από άλλα πακέτα. Με αυτόν τον τρόπο παρέχουν έναν εύκολο τρόπο " "να επιλέξετε ένα προκαθορισμένο σύνολο πακέτων που επιτελούν μια " "συγκεκριμένη λειτουργία." #: src/pkg_grouppolicy.cc:149 msgid "" "Packages with no declared section\n" " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " "Packages file?" msgstr "" "Πακέτα χωρίς δηλωμένο τομέα\n" " Δεν έχει οριστεί το πεδίο 'τομέας' για αυτά τα πακέτα. Πιθανόν να υπάρχει " "κάποιο σφάλμα στο αρχείο Packages." #: src/pkg_grouppolicy.cc:151 msgid "" "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks " "such as installing software, managing users, configuring and monitoring your " "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "Εργαλεία διαχείρισης (λογισμικού, χρηστών, κλπ)\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'admin' παρέχουν τη δυνατότητα διαχείρισης του " "συστήματος όπως εγκατάσταση λογισμικού, διαχείριση χρηστών, ρύθμιση " "και παρακολούθηση του συστήματος, της διακίνησης του δικτύου, κ.ο.κ." #: src/pkg_grouppolicy.cc:153 msgid "" "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a " "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "Πακέτα από άλλες διανομές (rpm, tgz, κλπ)\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'alien' έχουν δημιουργηθεί με το ομώνυμο πρόγραμμα " "από άλλες διανομές που χρησιμοποιούν διαφορετικά είδη πακέτων όπως το RPM." #: src/pkg_grouppolicy.cc:154 msgid "" "The Debian base system\n" " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation." msgstr "" "Το βασικό σύστημα Debian\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'base' είναι μέρος της αρχικής εγκατάστασης του συστήματος." #: src/pkg_grouppolicy.cc:155 msgid "" "Programs for faxmodems and other communications devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " "written for that purpose (zmodem/kermit), as well as software to control " "cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "Προγράμματα για φαξ μόντεμ και άλλες συσκευές επικοινωνίας\n" "Τα πακέτα στο τομέα 'comm' χρησιμοποιούνται για τον έλεγχο μόντεμ και άλλες " "συσκευές επικοινωνίας. Αυτά περιλαμβάνουν λογισμικό για τον έλεγχο φαξ μόντεμ" "( π.χ. PPP για συνδέσεις στο ίντερνετ και προγράμματα που αρχικά είχαν γραφτεί για " "αυτόν τον λόγο (zmodem/kermit), όπως επίσης και λογισμικό για τον έλεγχο κινητών " "τηλεφώνων, διεπαφή με το FidoNet, και για την εκτέλεση ενός BBS." #: src/pkg_grouppolicy.cc:156 #, fuzzy msgid "" "Utilities and programs for software development\n" " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on " "existing software. Non-programmers who do not compile their own software " "probably do not need much software from this section.\n" " .\n" " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "Βοηθήματα και προγράμματα και ανάπτυξη λογισμικού\n" " Τα πακέτα στο τμήμα 'devel' χρησιμοποιούνται για την δημιουργία νέου λογισμικού " "και την εργασία σε ήδη υπάρχοντα λογισμικά. Μη προγραμματιστές που δεν κάνουν " "μεταγλώττιση δικού τους λογισμικού μάλλον δεν θα χρειαστούν πολύ λογισμικό από " "αυτό το τμήμα.\n" " .\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:157 #, fuzzy msgid "" "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are " "viewers for documentation formats." msgstr "" "Τεκμηρίωση και άλλα ειδικά προγράμματα για την προβολή τεκμηρίωσης\n" "Τα πακέτα στο τμήμα 'doc' " #: src/pkg_grouppolicy.cc:158 msgid "" "Text editors and word processors\n" " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These " "are not necessarily word processors, although some word processors may be " "found in this section." msgstr "" "Διωρθωτές κειμένου και επεξεργαστές κειμένου\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'editors' σας επιτρέπουν να επεξεργαστήτε απλά κείμενα ASCII. " "Αυτά δεν είναι απαραίτητα επεξεργαστές κειμένου, αν και μπορεί να βρεθούν μερικοί " "επεξεργαστές κειμένου σε αυτό τον τομέα" #: src/pkg_grouppolicy.cc:159 msgid "" "Programs for working with circuits and electronics\n" " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "Προγράμματα και την εργασία σε κυκλώματα και ηλεκτρονικά\n" " Τα πακέτα στον τομέα 'electronics' περιέχουν εργαλεία σχεδίασης κυκλωμάτων, " "εξομοιωτές και assemblers για μικροεπξεργαστές και άλλα σχετικά λογισμικά." #: src/pkg_grouppolicy.cc:160 msgid "" "Games, toys, and fun programs\n" " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:161 msgid "" "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image " "processing and manipulation software, software to interact with graphics " "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and " "programming tools for handling graphics." msgstr "" "Βοηθητικά προγράμματα για τη δημιουργία και επεξεργασία αρχεία εικόνων\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'graphics' περιέχουν προγράμματα για τη προβολή αρχείων " "εικόνων, προγράμματα για την επεξεργασία και διαχείριση εικόνων, λογισμικό για " "την αλληλεπίδραση με υλικό γραφικών (όπως οι κάρτες γραφικών, οι σαρωτές, " "και οι ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές), και εργαλεία προγραμματισμού " "για τον χειρισμό γραφικών." #: src/pkg_grouppolicy.cc:162 msgid "" "Software for ham radio operators\n" " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " "operators." msgstr "" "Λογισμικό για τους χειριστές ham radio \n" "Τα πακέτα στον τομέα 'hamradio' είναι κυρίως για χειριστές ham radio." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" "Interpreters for interpreted languages\n" " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages " "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "Διερμηνείς για ερμηνευμένες γλώσσες\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'interpreters' περιλαμβάνουν διερμηνείς για γλώσσες " "όπως Python, Perl, και Ruby, και βιβλιοθήκες για αυτές τις γλώσσες." #: src/pkg_grouppolicy.cc:164 msgid "" "Collections of software routines\n" " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " "software on the computer. With very few exceptions, you should not need to " "explicitly install a package from this section; the package system will " "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "Συλλογές από ρουτίνες λογισμικού\n " "Τα πακέτα στον τομέα 'libs' παρέχουν την απαραίτητη λειτουργικότητα για άλλο" "λογισμικό στον υπολογιστή Με πολύ λίγες εξαιρέσεις, δεν θα πρέπει αναγκαστικά " "να εγκαταστήσετε ένα πακέτο από αυτόν τον τομέα, το σύστημα πακέτων " "θα τα εγκαταστήσει για να εκπληρώσει τις απαιτούμενες εξαρτήσεις." #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" "Programs to write, send, and route email messages\n" " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other " "software related to electronic mail." msgstr "" "Προγράμματα για τη συγγραφή, αποστολή και δρομολόγηση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'mail' περιέχουν προγράμματα ανάγνωσης και μεταφοράς ταχυδρομείου " "δαίμονες, λογισμικό για λίστες ταχυδρομείου και φίλτρα spam, καθώς επίσης και διάφορα λογισμικά " "σχετικά με το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο" #: src/pkg_grouppolicy.cc:166 #, fuzzy msgid "" "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "Λογισμικό αριθμητικής ανάλυσης και άλλο σχετικό με τα μαθηματικά λογισμικό\n" #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" "Miscellaneous software\n" " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified." msgstr "" "Διάφορα λογισμικά\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'misc' έχουν υπερβολικά ασυνήθιστη λειτουργία για να " "κατηγοριοποιηθούν." #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" "Programs to connect to and provide various services\n" " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " "systems, and other network-related software." msgstr "" "Προγράμματα για τη σύνδεση και παροχή διάφορων υπηρεσιών\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'net' περιέχουν προγράμματα πελάτες και διακομιστών για πολλά " "πρωτόκολλα, εργαλεία για το χειρισμό και εντοπισμό σφαλμάτων βασικών πρωτόκολλων δικτύου. " "Συστήματα IM και άλλα λογισμικά σχετικά με δίκτυα. " #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 msgid "" "Usenet clients and servers\n" " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news " "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "Πελάτες Usenet και διακομιστές\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'news' σχετίζονται με τα διανεμημένα συστήματα ειδήσεων Usenet. " "Περιέχουν προγράμματα ανάγνωσης ειδήσεων και διακομιστές ειδήσεων." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" "Obsolete libraries\n" " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " "software distributed by Debian still requires them.\n" " .\n" " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " "package from this section; the package system will install them as required " "to fulfill dependencies." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" "Emulators and software to read foreign filesystems\n" " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems " "and provide tools for transferring data between different operating systems " "and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and " "utilities to communicate with Palm Pilots)\n" " .\n" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" "Software for scientific work\n" " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and " "chemistry, as well as other science-related software." msgstr "" "Λογισμικό για επιστημονική εργασία\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'science' περιέχουν εργαλεία για αστρονομία, βιολογία και χημεία " "καθώς επίσης λογισμικό για άλλες επιστήμες." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" "Command shells and alternative console environments\n" " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line " "interface." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" "Utilities to play and record sound\n" " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and " "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound " "processing software." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" "The TeX typesetting system\n" " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors " "designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various " "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:176 msgid "" "Text processing utilities\n" " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " "formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain " "text." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:177 msgid "" "Various system utilities\n" " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique " "to be classified." msgstr "" "Διάφορα βοηθητικά προγράμματα συστήματος\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'utils' είναι βοηθητικά προγράμματα που η χρήση τους δεν " "μπορεί να κατηγοριοποιηθούν λόγο της μοναδικότητάς τους." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 #, fuzzy msgid "" "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "Περιηγητές Ιστού, διακομιστές, διακομιστές διαμεσολάβησης και άλλα εργαλεία\n" "Τα πακέτα στον τομέα 'web' περιέχει Περιηγητές ιστού, Διακομιστές Ιστού και διακομιστές " "διαμεσολάβησης, λογισμικό για τη συγγραφή εκτελέσιμα CGI και προγράμματα Ιστού" #: src/pkg_grouppolicy.cc:179 msgid "" "The X window system and related software\n" " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs " "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "Το σύστημα παραθύρων Χ και άλλα σχετικά προγράμματα\n" "Πακέτα στον τομέα 'x11' περιέχει τα βασικά πακέτα για το σύστημα παραθύρων Χ " ", διαχειριστές παραθύρων, βοηθητικά προγράμματα για το Χ, και διάφορα προγράμματα " "με γραφικό περιβάλλον Χ που τοποθετήθηκαν εδώ γιατί δεν ταίριαζαν αλλού." #: src/pkg_grouppolicy.cc:181 msgid "" "Programs which depend on software not in Debian\n" " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages are Free Software, but they depend on software which is not " "part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " "yet.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" "The main Debian archive\n" " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every " "package in 'main' is Free Software.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" "Η κυρίως αρχειοθήκη Debian\n" "Η διανομή Debian αποτελείται από τα πακέτα από το τομέα 'main'. Κάθε πακέτο στο " "στο 'main' είναι Ελεύθερο Λογισμικό.\n" ".\n" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το τι θεωρείται στο Debian δείτε το " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" "Programs stored outside the US due to export controls\n" " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented " "algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, " "and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" " .\n" " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into " "the US-based archives after consulting with legal experts about recent " "changes in export policies. Most packages which were formerly found in this " "section, therefore, are now in 'main'." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" "Programs which are not free software\n" " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" " .\n" " These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian " "Free Software Guidelines (see below) You should read the license of programs " "in this section to be sure that you are allowed to use them in the way you " "intend.\n" " .\n" " For more information about what Debian considers to be Free Software, see " "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" "Virtual packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Εικονικά πακέτα\n" " Αυτά τα πακέτα δεν υπάρχουν, είναι ονόματα που χρησιμοποιούν άλλα πακέτα για να " "παρέχουν κάποια λειτουργικότητα." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "Tasks/Tasks" msgstr "Εργασίες/Εργασίες" #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 src/pkg_grouppolicy.cc:839 msgid "Tasks" msgstr "Εργασίες" #: src/pkg_grouppolicy.cc:207 msgid "Unknown/Unknown" msgstr "Άγνωστο/Άγνωστο" #: src/pkg_grouppolicy.cc:207 src/pkg_ver_item.cc:260 src/pkg_ver_item.cc:289 #: src/pkg_columnizer.cc:297 src/pkg_columnizer.cc:318 #: src/pkg_columnizer.cc:325 src/pkg_info_screen.cc:86 msgid "Unknown" msgstr "Αγνωστα" #: src/pkg_grouppolicy.cc:213 msgid "virtual/virtual" msgstr "εικονικά/εικονικά" #: src/pkg_grouppolicy.cc:213 src/pkg_columnizer.cc:196 msgid "virtual" msgstr "εικονικά" #: src/pkg_grouppolicy.cc:224 msgid "main" msgstr "κύριο" #: src/pkg_grouppolicy.cc:309 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)" msgstr "" "Νέα Πακέτα\n" " Αυτά τα πακέτα προστέθηκαν στο Debian από την τελευταία φορά που καθαρίσατε " "τη λίστα \"νέα\" πακέτα (επιλέξτε \" Ξέχασε τα νέα πακέτα\" από το μενού Ενέργειες " "για να καθαρίσετε αυτή τη λίστα)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:310 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Αναβαθμιζόμενα Πακέτα\n" " Ειναι διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση αυτού του πακέτου." #: src/pkg_grouppolicy.cc:311 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Εγκατεστημένα Πακέτα\n" " Αυτά τα πακέτα είναι εγκατεστημένα για την ώρα στον υπολογιστή σας." #: src/pkg_grouppolicy.cc:312 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Μη Εγκατεστημένα Πακέτα\n" " Αυτά τα πακέτα δεν είναι εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας" #: src/pkg_grouppolicy.cc:313 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:314 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:447 #, fuzzy msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be after the install is " "complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Πακέτα με μη ικανοποιημένες εξαρτήσεις\n" "Οι απαιτούμενες εξαρτήσεις αυτών των πακέτων " #: src/pkg_grouppolicy.cc:448 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:449 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:450 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:451 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:452 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:453 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:454 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:455 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:456 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:457 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:576 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: src/pkg_grouppolicy.cc:587 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Προτεραιότητα %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:839 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:123 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:137 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του παιχνιδιού από το %s" #: src/mine/cmine.cc:185 msgid "The board height must be a number" msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:197 msgid "The board width must be a number" msgstr "" #. awkward wording #: src/mine/cmine.cc:210 msgid "The number of mines must be a number" msgstr "Ο αριθμός των ναρκών πρέπει να είναι αριθμός" #: src/mine/cmine.cc:230 msgid "Setup custom game" msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένου παιχνιδιού" #: src/mine/cmine.cc:233 msgid "Height of board: " msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:237 msgid "Width of board: " msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:241 msgid "Number of mines: " msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:306 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Επιλέξτε επίπεδο δυσκολίας" #: src/mine/cmine.cc:308 msgid "Easy" msgstr "Εύκολο" #: src/mine/cmine.cc:309 msgid "Medium" msgstr "Μέτριο" #: src/mine/cmine.cc:310 msgid "Hard" msgstr "Δύσκολο" #: src/mine/cmine.cc:311 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #. I should continue the Nethack theme, but I've never won so I don't #. know what the message should be :) #: src/mine/cmine.cc:401 msgid "You have won." msgstr "Νικήσατε." #: src/mine/cmine.cc:404 msgid "You lose!" msgstr "Χάσατε!" #. (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default.. #. I could use the special feature of sticking them at the end, but I #. want them to override whatever's there (probably nothing :) ) #: src/mine/cmine.cc:409 msgid "You die... --More--" msgstr "Πεθάνατε...--Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:422 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly.. --More--" msgstr "Τα καρφία ήταν δηλητηριασμένα! Το δηλητήριο ήταν θανάσιμο . -- Κι άλλο --" #: src/mine/cmine.cc:425 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Προσγειωθήκατε σε κάποια μυτερά μεταλλικά καρφία! --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:428 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Πέσατε σε πηγάδι! --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:431 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "ΜΠΟΥΜ! Πατήσατε νάρκη. -Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:436 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Το βέλος ήταν δηλητηριασμένο! Το δηλητήριο ήταν μοιραίο --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:438 msgid "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Σας πυροβολούν με ένα μικρό βέλος! Xτυπηθήκαtε με ένα μικρό βέλος! --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:442 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Γίνατε πέτρα --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:444 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Το άγγιγμα του πτώματος του cockatrice ήταν ένα μοιραίο σφάλμα. --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:446 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Εδώ νοιώθετε ένα πτώμα ενός cockatrice. --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:450 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "Κλικ! Ενεργοποιήσατε μια παγίδα κυλιόμενων λίθων! Χτυπηθήκατε από έναν λίθο! " #: src/mine/cmine.cc:487 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Το %s ραβί σας έσπασε και εξερράγη! --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Ταρακουνηθήκατε από ένα κύμα ηλεκτρικού ρεύματος! --Κι άλλο--" #: src/mine/cmine.cc:597 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Είσαγετε το όνομα του αρχείου προς φόρτωση: " #: src/mine/cmine.cc:604 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Εισάγετε το όνομα αρχείου για αποθήκευση: " #: src/mine/cmine.cc:614 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/pkg_ver_item.cc:83 src/pkg_ver_item.cc:92 src/pkg_columnizer.cc:122 #: src/pkg_columnizer.cc:134 msgid "" msgstr "<Μ/Δ>" #: src/pkg_ver_item.cc:136 src/pkg_ver_item.cc:144 src/pkg_columnizer.cc:203 msgid "purged" msgstr "" #: src/pkg_ver_item.cc:139 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_columnizer.cc:259 msgid "broken" msgstr "σπασμένο" #: src/pkg_ver_item.cc:149 src/pkg_columnizer.cc:208 msgid "unpacked" msgstr "ξεπακεταρισμένο" #: src/pkg_ver_item.cc:151 src/pkg_columnizer.cc:210 msgid "half-config" msgstr "μισο-ρυθμισμένο" #: src/pkg_ver_item.cc:153 src/pkg_columnizer.cc:212 msgid "half-install" msgstr "μισο-εγκατεστημένο" #: src/pkg_ver_item.cc:155 src/pkg_columnizer.cc:214 msgid "config-files" msgstr "αρχεία ρυθμίσεων" #: src/pkg_ver_item.cc:157 src/pkg_columnizer.cc:216 msgid "installed" msgstr "εγκατεστημένο" #: src/pkg_ver_item.cc:159 src/pkg_columnizer.cc:218 src/pkg_columnizer.cc:444 msgid "ERROR" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ" #: src/pkg_ver_item.cc:210 src/pkg_columnizer.cc:255 msgid "hold" msgstr "αναμονή" #: src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:225 src/pkg_ver_item.cc:234 #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "install" msgstr "εγκατάσταση" #: src/pkg_ver_item.cc:220 src/pkg_ver_item.cc:227 src/pkg_ver_item.cc:236 #: src/pkg_ver_item.cc:239 src/pkg_columnizer.cc:267 src/pkg_columnizer.cc:269 msgid "none" msgstr "κανένα" #: src/pkg_ver_item.cc:232 src/pkg_columnizer.cc:257 msgid "delete" msgstr "διαγραφή" #: src/pkg_ver_item.cc:268 src/pkg_columnizer.cc:305 msgid "Imp" msgstr "" #: src/pkg_ver_item.cc:270 src/pkg_columnizer.cc:307 msgid "Req" msgstr "" #: src/pkg_ver_item.cc:272 src/pkg_columnizer.cc:309 msgid "Std" msgstr "" #: src/pkg_ver_item.cc:274 src/pkg_columnizer.cc:311 msgid "Opt" msgstr "" #: src/pkg_ver_item.cc:276 src/pkg_columnizer.cc:313 msgid "Xtr" msgstr "" #: src/pkg_ver_item.cc:278 src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "ERR" msgstr "ΣΦΑ" #: src/pkg_ver_item.cc:547 src/pkg_item.cc:268 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Εξαρτήσεις του %s" #: src/pkg_ver_item.cc:556 src/pkg_item.cc:278 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Πακέτα που εξαρτώνται από το %s" #: src/pkg_ver_item.cc:565 src/pkg_description_treeitem.cc:77 #: src/pkg_item.cc:288 #, c-format msgid "Description of %s" msgstr "Περιγραφή του %s" #: src/pkg_ver_item.cc:568 msgid "Description of " msgstr "Περιγραφή του" #: src/pkg_ver_item.cc:574 msgid "Information about " msgstr "Πληροφορίες σχετικά με " #: src/pkg_description_treeitem.h:88 src/pkg_columnizer.cc:85 #: src/pkg_info_screen.cc:78 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #. Default widths for: #. name, installed_size, debsize, stateflag, actionflag, description, currver, #. candver, longstate, longaction, maintainer, priority, section, revdepcount, #. brokencount, diskusage, downloadsize. #. #. You can't set default widths for the program name and version here (those #. strings aren't affected by translation, for one thing) #: src/pkg_columnizer.cc:77 msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 12 30 15 15" #: src/pkg_columnizer.cc:80 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: src/pkg_columnizer.cc:81 msgid "InstSz" msgstr "ΜεγΕγκ" #: src/pkg_columnizer.cc:82 msgid "DebSz" msgstr "ΜεγDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:83 msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: src/pkg_columnizer.cc:84 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "InstVer" msgstr "ΕκδΕγκατ" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "CandVer" msgstr "ΕγκΥποψ" #: src/pkg_columnizer.cc:88 msgid "LongState" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:89 msgid "LongAction" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "Section" msgstr "Τομέας" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "Auto" msgstr "Αυτόματα" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #. These don't make sense with headers, but whatever: #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "ProgName" msgstr "ΟνομΠρογρ" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "ProgVer" msgstr "ΕκδΠρογρ" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "#Broken" msgstr "#Σπασμένο" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "DiskUsage" msgstr "Χρήση Δίσκου" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "DownloadSize" msgstr "ΜέγεθοςΛήψης" #: src/pkg_columnizer.cc:145 src/pkg_columnizer.cc:156 msgid "" msgstr "<καμία>" #: src/pkg_columnizer.cc:257 msgid "purge" msgstr "καθαρισμός" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "reinstall" msgstr "επανεγκατάσταση" #: src/pkg_columnizer.cc:265 msgid "upgrade" msgstr "αναβάθμιση" #: src/pkg_columnizer.cc:337 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Κατεστραμμένα: %ld" #. Be translator-friendly -- breaking messages up like that is not #. so good.. #: src/pkg_columnizer.cc:352 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Θα χρησιμοποιηθούν %sB δίσκου" #. Be translator-friendly -- breaking messages up like that is not #. so good.. #: src/pkg_columnizer.cc:360 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Θα ελευθερώσει %sB χώρο στο δίσκο" #: src/pkg_columnizer.cc:374 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Μέγεθος Μετ: %sB" #. Panic #: src/pkg_columnizer.cc:402 msgid "HN too long" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:564 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" #: src/load_config.cc:30 #, c-format msgid "Invalid entry in color definition group: \"%s\"" msgstr "" #: src/load_config.cc:32 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in color definition group: \"%s\"" msgstr "" #: src/load_config.cc:34 #, c-format msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" msgstr "Απαιτούνται ακριβώς δύο χρώματα στον καθορισμό χρώματος \"%s\"" #: src/load_config.cc:50 #, c-format msgid "Can't parse foreground of color \"%s\"" msgstr "" #: src/load_config.cc:52 #, c-format msgid "Can't parse background of color \"%s\"" msgstr "" #: src/load_config.cc:70 src/load_config.cc:72 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "" #: src/load_config.cc:87 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "" #: src/pkg_item.cc:57 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Ναι ξέρω ότι είναι πολύ κακή ιδέα" #: src/pkg_item.cc:83 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!\n" "\n" "Are you sure you want to remove it?\n" "Type '%s' if you are." msgstr "" "το %s είναι απαραίτητο πακέτο!\n" "\n" "Είστε βέβαιοι για την αφαίρεσή του;\n" "Πληκτρολογήστε '%s' αν είστε βέβαιοι." #: src/pkg_item.cc:260 msgid "Available versions of " msgstr "Διαθέσιμες εκδόσεις του " #: src/pkg_item.cc:297 src/pkg_item.cc:394 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Πληροφορίες σχετικά με το %s" #: src/pkg_item.cc:310 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Αρχείο Αλλαγής του %s" #: src/pkg_item.cc:342 msgid "" "You are not root and I cannot find any way\n" "to become root. To reconfigure this package,\n" "install the menu package, the login package,\n" "or run aptitude as root." msgstr "" "Δεν είστε root και δεν μπορώ να βρω τρόπο\n" "να γίνετε root. Για να ρυθμίσετε ξανά αυτό το πακέτο\n" "εγκαταστήστε το πακέτο μενού, το πακέτο\n" "προσπέλασης, ή εκτελέστε το aptitude ως root." #: src/pkg_item.cc:360 src/download.cc:470 msgid "Press return to continue.\n" msgstr "Πατήστε enter για συνέχεια.\n" #. FIXME: better title #: src/pkg_item.cc:375 msgid "Hierarchy editor" msgstr "Επεξεργαστής Ιεραρχίας" #: src/main.cc:58 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s μεταγλωττίστηκε στις %s %s\n" #: src/main.cc:61 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Πρόγραμμα μεταγλώττισης : g++ %s\n" #: src/main.cc:64 #, c-format msgid "" "\n" "NCurses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Εκδοση NCurses: %s\n" #: src/main.cc:66 #, c-format msgid "" "\n" "Curses version: %s\n" msgstr "" "\n" "Εκδοση Curses: %s\n" #: src/main.cc:68 #, c-format msgid "libsigc++ version: %s\n" msgstr "εκδοση libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:74 msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Χρήση: aptitude [-S fname] [-u|-i]" #: src/main.cc:75 msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [επιλογές] <ενέργεια> ..." #: src/main.cc:77 msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Ενέργειες ( αν δεν καθοριστεί μαι το aptitude θα μπεί σε διαδραστική λειτουργία):\n" "\n" #: src/main.cc:78 msgid " install - Install/upgrade packages\n" msgstr " install - Εγκατάσταση/αναβάθμιση πακέτου\n" #: src/main.cc:79 msgid " remove - Remove packages\n" msgstr " remove - Αφαίρεση πακέτων\n" #: src/main.cc:80 msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n" msgstr " purge - Αφαίρεση πακέτων μαζί με τα αρχεία ρυθμίσεών τους\n" #: src/main.cc:81 msgid " hold - Place packages on hold\n" msgstr " hold - Τοποθέτηση πακέτων σε αναμονή\n" #: src/main.cc:82 msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n" msgstr " unhold - Ακύρωση της εντολής αναμονή για πακέτο\n" #: src/main.cc:83 msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n" msgstr "markauto - Σήμανση των πακέτων σαν να έχουν εγκατασταθεί αυτόματα\n" #: src/main.cc:84 msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n" msgstr "unmarkauto - Σήμανση των πακέτων σαν να έχουν εγκατασταθεί χειροκίνητα\n" #: src/main.cc:85 msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr "update - Μεταφόρτωση λιστών των νέων/αναβαθμιζόμενων πακέτων\n" #: src/main.cc:86 msgid " upgrade - Perform a safe upgrade\n" msgstr " upgrade - Εκτέλεση μιας ασφαλούς αναβάθμισης\n" #: src/main.cc:87 msgid "" " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" " dist-upgrade - Εκτέλεση μιας αναβάθμισης, με πιθανή προσθήκη και αφαίρεση " "πακέτων\n" #: src/main.cc:88 msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n" msgstr "forget-new - Ξέχασε ποια πακέτα είναι \"νέα\"\n" #: src/main.cc:89 msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n" msgstr " search - Αναζήτηση ενός πακέτου με βάση το όνομα ή/και έκφραση\n" #: src/main.cc:90 msgid " clean - Erase downloaded package files\n" msgstr " clean - Διαγραφή μεταφορτομένων πακέτων\n" #: src/main.cc:91 msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n" msgstr " autoclean - Διαγραφή παλαιότερα μεταφορτομένων αρχεία πακέτων\n" #: src/main.cc:92 msgid " download - Download the .deb file for a package\n" msgstr " download - Μεταφόρτωση ενός αρχείου .deb για ένα πακέτο\n" #: src/main.cc:94 msgid " Options:\n" msgstr " Επιλογές:\n" #: src/main.cc:95 msgid " -h This help text\n" msgstr " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" #: src/main.cc:96 msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Εξομοίωση ενεργειών, αλλά να μην πραγματοποιηθούν στην πραγματικότητα.\n" #: src/main.cc:97 msgid " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr " -d Μόνο μεταφόρτωση των πακέτων, να μην γίνει εγκατάσταση ή απεγκατάσταση κάτι.\n" #: src/main.cc:98 msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n" msgstr "-P Να γίνονται πάντα ερωτήσεις επιβεβαίωσης ή ενέργειες\n" #: src/main.cc:99 msgid " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "-y Υπέθεσε ότι η απάντηση σε απλές ερωτήσεις ναι/όχι είναι 'ναι'\n" #: src/main.cc:100 msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual\n" msgstr "" "-F format Ορισμός του τρόπου εμφάνισης των αποτελεσμάτων αναζήτησης, δείτε " "εγχειρίδιο χρήσης\n" #: src/main.cc:101 msgid " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr "-O order Ορισμός του τρόπου ταξινόμησης των αποτελεσμάτων αναζήτησης ", δείτε το εγχειρίδιο χρήσης\n" #: src/main.cc:102 msgid " -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr "" #: src/main.cc:103 msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "-f Επιθετική προσπάθεια επίλυσης των σπασμένων πακέτων.\n" #: src/main.cc:104 msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "-V Εμφάνιση των εκδόσεων των πακέτων που πρόκειται να εγκατασταθούν.\n" #: src/main.cc:105 msgid " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "-D Εμφάνιση των εξαρτήσεων των αυτόματα αλλαγμένων πακέτων.\n" #: src/main.cc:106 msgid " -Z\t\t Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "-Z\t\t Εμφάνιση της αλλαγής μεγέθους στο εγκατεστημένο κάθε πακέτου.\n" #: src/main.cc:107 msgid " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "-v Εμφανίζει επιπλέον πληροφορίες (μπορεί να οριστεί πολλαπλές φορές)\n" #: src/main.cc:108 msgid " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [release] Ορίστε την έκδοση από ποια πακέτα θα πρέπει να εγκατασταθούν\n" #: src/main.cc:109 msgid "" " --with(out)-recommends, --with(out)-suggests\n" " Specify whether or not to treat recommends (suggests) as\n" " strong dependencies\n" msgstr "" #: src/main.cc:110 msgid " -S fname: read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" #: src/main.cc:111 msgid " -u : Download new package lists on startup.\n" msgstr "u : Μεταφόρτωση νέας λίστας πακέτων κατά την εκκίνηση.\n" #: src/main.cc:112 msgid " -i : Perform an install run on startup.\n" msgstr "-i : Εκτέλεση μιας εγκατάστασης κατά την εκκίνηση.\n" #: src/main.cc:114 msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Αυτό το APT έχει Δυνάμεις ΥπερΑγελάδας.\n" #: src/main.cc:258 src/main.cc:267 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "" #: src/main.cc:276 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "Μόνο ένα από το -u και i μπορούν να οριστούν\n" #: src/main.cc:284 msgid "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "το -u και -i δεν μπορεί να οριστούν στη λειτουργία γραμμής εντολών(π.χ. με το "install:)" #: src/main.cc:295 msgid "-u and -i may not be specified with a command" msgstr "το -u και -i δεν μπορούν να οριστούν στην ίδια εντολή" #: src/main.cc:344 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Αγνωστη εντολή \"%s\"\n" #: src/main.cc:352 msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" msgstr "Εσφαλμένη επιλογή για τη διαδραστική λειτουργία: -s\n" #: src/download_item.cc:64 src/download_item.cc:68 src/download_item.cc:98 msgid " [Working]" msgstr " [Λειτουργεί]" #: src/download_item.cc:102 msgid "[Hit]" msgstr "[Επιτυχία]" #: src/download_item.cc:102 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Μεταφορτώθηκε]" #: src/download.cc:98 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των πηγαίων πακέτων" #: src/download.cc:109 src/download.cc:248 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του φακέλου της λίστας ... είστε root;" #: src/download.cc:178 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Αδύνατο ο καθαρισμός του φακέλου της λίστας" #: src/download.cc:200 msgid "Deleting obsolete downloaded files\n" msgstr "Διαγράφονται τα απαρχαιωμένα μεταφορτωμένα αρχεία\n" #: src/download.cc:267 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών " #: src/download.cc:277 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της λίστας μεταφόρτωσης πακέτων " #: src/download.cc:338 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Αδυναμία διόρθωσης των μη διαθέσιμων πακέτων" #: src/download.cc:359 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για την καταγραφή ενεργειών" #: src/download.cc:378 msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" #: src/download.cc:379 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Θα εγκαταστήσει %li πακέτα, και θα αφαιρέσει %li πακέτα.\n" #: src/download.cc:381 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB χώρος από το σκληρό δίσκο θα χρησιμοποιηθούν\n" #: src/download.cc:384 #, c-format msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n" msgstr "%sB bytes από το σκληρό δίσκο θα απελευθερωθούν\n" #: src/download.cc:392 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[ΑΝΑΒΑΘΜΙΣΗ] %s %s -> %s\n" #: src/download.cc:402 msgid "REMOVE" msgstr "ΑΦΑΙΡΕΣΗ" #: src/download.cc:408 msgid "INSTALL" msgstr "ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" #: src/download.cc:411 msgid "REINSTALL" msgstr "ΕΠΑΝΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" #: src/download.cc:414 msgid "HOLD" msgstr "ΑΝΑΜΟΝΗ" #: src/download.cc:417 msgid "BROKEN" msgstr "ΣΠΑΣΜΕΝΑ" #: src/download.cc:420 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ΑΦΑΙΡΕΣΗ, ΜΗ ΧΡΗΣΗΜΟΠΟΙΗΜΕΝΑ" #: src/download.cc:423 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ΑΦΑΙΡΕΣΗ, ΕΞΑΡΤΗΣΕΙΣ" #: src/download.cc:426 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, ΕΞΑΡΤΗΣΕΙΣ" #: src/download.cc:429 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "ΑΝΑΜΟΝΗ, ΕΞΑΡΤΗΣΕΙΣ" #: src/download.cc:431 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/download.cc:435 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/download.cc:438 msgid "" "===============================================================================\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "===============================================================================\n" "\n" "Η καταγραφή ολοκληρώθηκε.\n" #: src/download.cc:460 msgid "Ack! Something bad happened while installing packages. Trying to recover:" msgstr "Φτού! Κάτι κακό συνέβη κατά την εγκατάσταση των πακέτων. Προσπάθεια επαναφοράς:" #: src/download.cc:496 msgid "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?" msgstr "" #: src/pkg_info_screen.cc:82 msgid "Essential: " msgstr "Απαραίτητα: " #: src/pkg_info_screen.cc:85 msgid "Priority: " msgstr "Προτεραιότητα: " #: src/pkg_info_screen.cc:86 msgid "Section: " msgstr "Τομέας: " #: src/pkg_info_screen.cc:87 msgid "Maintainer: " msgstr "Συντηρητής: " #: src/pkg_info_screen.cc:88 msgid "Compressed size: " msgstr "Συμπιεσμένο μέγεθος: " #: src/pkg_info_screen.cc:89 msgid "Uncompressed size: " msgstr "Αποσυμπιεσμένο μέγεθος: " #: src/pkg_info_screen.cc:91 src/pkg_info_screen.cc:93 msgid "Source Package: " msgstr "Πηγαίο Πακέτο: " #: src/pkg_info_screen.cc:98 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Πακέτα που εξαρτώνται από το %s" #: src/pkg_info_screen.cc:103 msgid "Versions" msgstr "Εκδόσεις" #: src/download_screen.cc:55 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα \"%s\" στη μονάδα CD-ROM \"%s\"." #: src/download_screen.cc:179 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." msgstr "Εγινε μεταφόρτωση %sB σε %ss (%sB/s)." #: src/load_grouppolicy.cc:54 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'" msgstr "Λάθος όνομα τομέα '%s' (κάντε χρήση του 'none', 'topdir', ή 'subdir" #: src/load_grouppolicy.cc:67 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:75 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:90 msgid "By-status grouping policies take no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:105 msgid "Exactly one filter name must be provided as an argument to a filter policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:118 #, c-format msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:129 msgid "By-mode grouping policies take no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:144 msgid "First-character grouping policies take no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:159 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:165 msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:177 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:183 msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:195 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:230 msgid "Task grouping policies take no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:284 msgid "Invalid zero-length grouping policy name" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:302 msgid "Unmatched '(' in grouping policy description" msgstr "Αταίριαστη '(' στην περιγραφή της πολιτική ομαδοποίησης" #: src/load_grouppolicy.cc:329 #, c-format msgid "Invalid grouping policy type '%s'" msgstr "Μη έγκυρη πολιτική ομαδοποίησης τύπου '%s'" #. If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell #. the user that. (specifically, if there are no available packages #. fulfilling the dependency) #: src/dep_item.cc:147 msgid " (UNSATISFIED)" msgstr "(ΜΗ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΜΕΝΑ)" #: src/dep_item.cc:147 msgid " (UNAVAILABLE)" msgstr "(ΜΗ ΔΙΑΘΕΣΙΜΑ)" #: src/pkg_view.cc:495 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:501 msgid "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:568 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:609 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr ""