From pvidalis at gmail.com Fri Dec 7 11:16:22 2018 From: pvidalis at gmail.com (Petros Vidalis) Date: Fri, 7 Dec 2018 11:16:22 +0200 Subject: [I18NGR] =?utf-8?b?zpXOvs61zrvOu863zr3Ouc+DzrzPjM+CIM+Ezr/PhSBL?= =?utf-8?q?rita?= In-Reply-To: References: <0c7ecd8f-63ce-df3e-8cb0-4fab88a860e2@di.uoa.gr> Message-ID: Καλημέρα καλημέρα, https://www.meetup.com/KDE-Athens-meetup/events/257014080/ Στις Τετ, 5 Δεκ 2018 στις 10:59 π.μ., ο/η Petros Vidalis έγραψε: > Καλημέρα καλημέρα, > συγνώμη για την αργοπορία. > > Μπορείς να αλλάξεις όποια λεκτικά θες αν κρίνεις πως θέλουν διόρθωση ακόμα > και αυτά που είναι χαρακτηρισμένα σαν ready. > Στο lokalize υπάρχει μια γρήγορη αναζήτηση. Δε ξέρω αν αυτό σε καλύπτει. > > Επειδή η ομάδα και το ενδιαφέρον γενικά για μεταφράσεις έχει ατονίσει > οπότε δε ξέρω που μπορείς να βρεις πληροφορίες για όρους μετάφρασης. Εγώ > συνήθως κοιτάω προηγούμενα και κάνω μια μικρή έρευνα μόνος μου. > Αν θες στείλε μου ότι σε προβληματίζει να τα δω ή ακόμα και στη λίστα της > ομάδας μήπως έχει και κανείς γνώση για κάτι συγκεκριμένο. > > Το lokalize ναι δεν είναι όλο μεταφρασμένο όπως και άλλες πολλές εφαρμογές > του kde. Και εγώ το έχω στην έκδοση 2.0 (Kubuntu 18.10). Έχει ακόμα αρκετά > θέματα και δε βοηθάει στη μετάφραση γενικότερα. > Σε αυτή τη διεύθυνση μπορείς να δεις τον τελευταίο οδηγό για το lokalize > που φτιάξαμε. > > https://wiki.kde.gr/doku.php?id=%CE%BF%CE%B4%CE%B7%CE%B3%CF%8C%CF%82_%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CE%BC%CF%8C%CF%81%CF%86%CF%89%CF%83%CE%B7%CF%82_lokalize_2 > > Ελπίζω να βοήθησα > > > > Στις Δευ, 3 Δεκ 2018 στις 5:09 μ.μ., ο/η Ekaterini Voulgari < > sdi1100002 at di.uoa.gr> έγραψε: > >> Γεια,έχω 3 ερωτήσεις: >> >> 1. Θέλω να αλλάξω τις συντομεύσεις σε ήδη μεταφρασμένα σημεία (Ready), >> για παράδειγμα, στο επάνω μενού του krita είναι μεταφρασμένο «Φίλτ*ρ*ο» >> με συντόμευση το Ρο. Εγώ λέω ότι ως «*Φ*ίλτρο» μεσυντόμευση το Φι είναι >> καλύτερα και το άλλαξα,να βάλω σχόλιο στα metadata για την αλλαγή; >> >> 2. Υπάρχει εύκολη πλοήγηση στο lokalize ανα κατηγορία; πχ θέλω να >> μεταφράσω τις επιλογές στο Μενού>Εικόνα>(properties,background image κτλ). >> Επίσης, υπάρχει μέρος που συζητούνται επιλογές μετάφρασης,πχ >> halftone=ράστερ, αυτοτυπία ή «ημίτονο» κατά gimp; >> >> 3.To lokalize δεν είναι όλο στα ελληνικά; Χρησιμοποιώ AV Linux (debian >> stretch 9.6) κι έχω δύο locale στον υπολογιστή,CA_en και EL.Το lokalize >> είναι έκδοση 2 από το αποθετήριο (KDE Frameworks 5.28.0,Qt 5.7.1). Οι >> μεταβλητές του locale έχουν όλες el_GR.UTF-8 πάντως και τα περισσότερα >> προγράμματα είναι στα ελληνικά.Απλά να ξέρω αν έχω πρόβλημα με το λοκάλ να >> το φτιάξω. >> >> >> >> On 08/11/2018 10:08 πμ, Petros Vidalis wrote: >> >> Καλημέρα καλημέρα, >> σωστά έστειλες το email. >> >> Υπάρχουν πολλοί τρόποι που μπορείς να βοηθήσεις στη μετάφραση του krita. >> Ενδεικτικά σου στέλνω μερικές πληροφορίες. >> >> http://www.kde.gr/metafrasi-efarmogis-kde >> >> http://wiki.kde.gr/doku.php?id=%CE%BF%CE%B4%CE%B7%CE%B3%CF%8C%CF%82_%CE%B4%CE%B9%CE%B1%CE%BC%CF%8C%CF%81%CF%86%CF%89%CF%83%CE%B7%CF%82_lokalize_2 >> >> Δε ξέρω τι περιβάλλον λειτουργίας έχεις για να μπορέσω να σε κατατοπίσω >> και περισσότερο. >> Σε ότι χρειαστείς πάντως μπορώ να βοηθήσω. >> Υπάρχει και η εύκολη λύση να σου στείλω τα αρχεία. Επιλέγεις το εργαλείο >> που θες, δοκίμασε και το poedit είναι λίγο πιο κατανοητό. >> Μετά μου στείλεις πίσω τα αρχεία ώστε να στα στείλουμε στο kde. >> >> Πέτρος :) >> >> >> >> Στις Τετ, 7 Νοε 2018 στις 1:47 μ.μ., ο/η Ekaterini Voulgari < >> sdi1100002 at di.uoa.gr> έγραψε: >> >>> Καλησπέρα, >>> >>> ξεκίνησα να χρησιμοποιώ το krita και βλέπω ότι η μετάφρασή του βρίσκεται >>> στο 29%, μπορώ να συνδράμω στην μετάφραση το προγράμματος; >>> >>> [Βρήκα το ημέιλ από την σελίδα του ελληνικού kde(http://wiki.kde.gr/), >>> κι αυτήν από τη σελίδα του krita, δεν ξέρω μήπως στέλνω σε λάθος >>> άνθρωπο. ] >>> >>> >> -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: