[I18NGR] I18ngr Digest, Vol 95, Issue 2
Simaioforos Tassos
simaioforos at yahoo.com
Tue Aug 30 13:41:59 EEST 2011
Πλαίσιο, Θεματικό Πλαίσιο.
Η Ελληνική είναι παλαιότερη της Αγγλικής, πίο εύκολα μεταφράζεις απο Αγγλικά παρά απο Ελληνικά. Δεν χρειάζεται δημιουργία λέξεων με το ζόρι!
Δεν θέλω να είμαι απόλυτος και γι' αυτό ρωτάω: Η λέξη "περικείμενο" υπάρχει σε κανένα λεξικο;
Simaioforos Tassos
Simaioforos at yahoo.com
30 Αυγ 2011, 12:00 μ.μ., ο/η i18ngr-request at hellug.gr έγραψε:
> Send I18ngr mailing list submissions to
> i18ngr at lists.hellug.gr
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> http://lists.hellug.gr/mailman/listinfo/i18ngr
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> i18ngr-request at lists.hellug.gr
>
> You can reach the person managing the list at
> i18ngr-owner at lists.hellug.gr
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of I18ngr digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
> 1. μετάφραση του όρου "context": "περικείμενο" (Τα πάντα ρει)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Mon, 29 Aug 2011 09:50:23 +0000
> From: Τα πάντα ρει <ta_panta_rei at speedpost.net>
> To: i18ngr at lists.hellug.gr
> Subject: [I18NGR] μετάφραση του όρου "context": "περικείμενο"
> Message-ID: <S69MGFEWARTL2NY8 at alaramail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-7
>
> Σε παλαιότερο μήνυμα στη λίστα είχε γραφεί
>
>> From: Stephanos Kalikakis <rep... at gmail.com>
>> Subject: μετάφραση του όρου "context"
>> Date: Thu Apr 17 17:20:29 EEST 2008
>>
>> από το in.gr
>>
>> context*[kOntekst]* *ουσ*. συμφραζόμενα: * I guessed the meaning of
>> the word from the context* μάντεψα τη σημασία της λέξης από τα
>> συμφραζόμενα #γενικό, eυρύτερο πλαίσιο, "πρίσμα", "φάσμα":
>> seen in this context, the situation..* θεωρούμενη μέσα στο πλαίσιο
>> αυτό, η κατάσταση.. * we must consider this development in context*
>> πρέπει να δούμε την εξέλιξη αυτή μέσα στο γενικότερο πλαίσιο # (στη
>> γλωσσολογία:) γλωσσικό περιβάλλον
>>
>> περιμένω την γνώμη σας ...
>
> Διαβάζοντας πρόσφατα κάποιες σημειώσεις από σεμινάρια διδασκαλίας της
> ελληνικής ως ξένης γλώσσας, τα οποία παρακολουθεί κάποια γνωστή μου,
> είδα πως ο όρος context αποδίδεται από τους φιλολόγους ως
> "περικείμενο" (αντί του συνηθέστερου "συμφραζόμενα"). Το νόημα είναι
> σαφές ("το κείμενο που περιβάλλει τη συγκεκριμένη λέξη ή φράση"), η
> λέξη είναι σύντομη και κλίνεται χωρίς δυσκολία.
>
> Το σημειώνω εδώ για να υπάρχει, αν ξαναχρειασθεί.
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> I18ngr mailing list
> I18ngr at lists.hellug.gr
> http://lists.hellug.gr/mailman/listinfo/i18ngr
>
>
> End of I18ngr Digest, Vol 95, Issue 2
> *************************************
More information about the I18ngr
mailing list