[I18NGR] Μετάφραση του i.e.
Socrates P. VAVILIS
s_vavilis at yahoo.fr
Wed Dec 1 23:57:35 EET 2010
i.e.=idem est, δηλαδή, δηλ.
e.g.=exampli gratia, για παράδειγμα, παραδείγματος χάριν, π.χ.
Στις 1/12/2010 10:37 μμ, ο/η Panayotis Katsaloulis έγραψε:
>
> On Dec 1, 2010, at 7:51 PM, Christos Nouskas wrote:
>
>> 2010/12/1 Dimitrios Glentadakis <dglent at gmail.com>
>>>
>>> Τι προτείνετε για την μετάφραση του i.e. ;
>>>
>>> - «δηλ.» (δηλαδή) ;
>>> Δημήτριος Γλενταδάκης
>>
>> Ναι, η σωστή απόδοση είναι «δηλαδή». Το «e.g.» αντιθέτως μεταφράζεται
>> ως «π.χ.» Μια αναζήτηση για «i.e. vs e.g.» είναι αρκετά κατατοπιστική.
>
>
> Δείτε και αυτό!
> Το εξηγεί με χιούμορ...
> http://theoatmeal.com/comics/ie
>
>
> Εγώ νομίζω πως το e.g. είναι το π.χ.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 551 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20101201/86f5d699/attachment-0001.pgp>
More information about the I18ngr
mailing list