[I18NGR] KDE ελληνική μετάφραση

Dimitris dglent at gmail.com
Thu May 21 08:53:14 EEST 2009


To lokalize είναι το καλύτερο εργαλείο μετάφρασης για μένα
Το kbabel δεν μπόρεσα να το συνηθίσω και χρησιμοποιούσα το poedit. Το
lokalize όμως εχει τέτοιο σχεδιασμό που σου κάνει τη δουλειά
ευκολότερη.
Το καλύτερο χαρακτηριστικό του για μένα, είναι η πρόταση μεταφραστικής μνήμης.
Η εφαρμογή δεν είναι τελειωμένη και λείπουν κάποια χαρακτηριστικά τα
οποία είπαν ότι θα μπουν στις επόμενες εκδόσεις, όπως πχ ο
συγχρονισμός από .pot , η δημιουργία .mo


- Η μετάφραση είναι λίγο θα το έλεγα αγγαροδουλειά, όπως πχ οι
προγραμματιστές όταν πρέπει να γράψουν την τεκμηρίωση, όπως όταν
φτιάχνεις μια ιστοσελίδα, το φόρουμ κλπ και μετά πρέπει να γράψεις το
υλικό για την σελίδα.
Η μετάφραση όπως και κάθε άλλη εργασία, κάποιος θα πρέπει να την κάνει
και αυτή :)
Προσωπικά περνάω την ώρα μου όπως θα έκανα αν έλυνα σταυρόλεξο, το έχω
πάρει με την ίδια φιλοσοφία (όπως πχ στο σταυρόλεξο ενός συγκεκριμένου
περιοδικού, εχει ομοιογένεια στις απαντήσεις, λέξεις συγκεκριμένες που
επαναλαμβάνονται σε κάθε τεύχος κλπ)



Δημήτρης

2009/5/21, Toussis Manolis <koppermind at yahoo.com>:
> On Thursday 21 May 2009 02:15:49 Λουκάς Σταμέλλος wrote:
>> Ισχύει η αναφερόμενη διαδικασία στο http://el.l10n.kde.org/tools.html;
>
> Εκτός από ότι το kbabel έχει σταματήσει να αναπτύσσεται , και το νέο
> εργαλείο
> μετάφρασης λέγεται lokalize , όλα τα άλλα ισχύουν πάνω κάτω.
>


More information about the I18ngr mailing list