[I18NGR] [Epistimoniki-epitropi-ellak] _ Syntirisi Ellinopoihsewn ellak
Dimitris Glezos
dimitris at glezos.com
Tue Mar 3 00:38:05 EET 2009
> 2009/3/2 K.G. Margaritis <kmarg at uom.gr>:
>> Ισως ειναι το πιο σημαντικο project αυτη τη στιγμη.. Τωρα που το σκεφτομαι
>> θα μπορουσαμε να κανουμε ενα συστημα που αυτοματα να ειδοποιει για την
>> υπαρξη νεων ορων προς μεταφραση, ακομη και να στελνει σε εθελοντες που εχουν
>> δηλωσει τους σχετικους ορους..
Ίσως αξίζει να σημειωθεί ότι κάτι τέτοιο θα είναι ένα από τα features
του Transifex 0.6 (target date: Απρίλιος '09). Ο χρήστης μπορεί να
δηλώνει ότι "παρακολουθεί" ένα αρχείο, και όταν ο developer τροποποιεί
τα strings της εφαρμογής και αλλάζει η πληρότητα της μετάφρασης, οι
ανάλογοι μεταφραστές θα ενημερώνονται με email. Σε αυτήν την ομάδα
επίσης μπορεί να συμπεριλαμβάνονται και όλοι οι προηγούμενοι
μεταφραστές της συγκεκριμένης εφαρμογής.
>> Αυτοι θα μπορουσαν νε εμφανιζονται σε μορφη
>> screen-saver και να ζητουν να μεταφραστουν οταν ο υπολογιστης του εθελοντη
>> ειναι Idle!! Θα μπορουσε να γινει με BOINC και θα εξασφαλιζει fault
>> tolerance, duplication κλπ..
Χεχε, έξυπνο με τον screen saver. Θα μπορούσε να γίνει και integration
με κάτι σαν το deskbar applet, αλλά το πραγματικά ωραίο θα ήταν να
γίνει με τα ίδια τα εργαλεία μετάφρασης σαν το kbabel/gtranslator.
File -> Open from server -> Choose project -> Choose branch ->
Translate.. -> File -> Submit translation to server
Το θετικό είναι ότι αρκετά από αυτά που χρειάζονται είναι στη θέση
τους για κάτι τέτοιο. =)
-δ
>> Στις 2 Μάρτιος 2009 11:48 πμ, ο χρήστης Theodoros G. Karounos
>> <karounos at mail.ntua.gr> έγραψε:
>>>
>>> Επειδή το θέμα των ελληνοποιήσεων ΕΛΛΑΚ λογισμικών και πως
>>> συντηρούνται είναι προφανώς ενα κοινό θέμα, διεθνώς, προτείνω να
>>> λάβουμε υπόψη την δουλειά που έχει γίνει και γίνετε σε πολλά δημοφιλή
>>> λογισμικά και να δούμε πως μπορούμε να συμβάλουμε. Κοινοποιώ το email
>>> στον Σίμο που συντονίζει αρκετές μεταφράσεις.
>>>
>>> Θ.
>>>
>>> 2009/3/1 <tsakf at tee.gr>:
>>> > Ναι, και εγώ συμφωνώ με τον Δημήτρη, ότι πρέπει να βρεθεί τρόπος να
>>> > γίνονται τα updates αυτόματα, ώστε να μην γίνεται πάλι η δουλειά από την
>>> > αρχή. Δεν έχω δουλέψει καθόλου το transifex, του Δημήτρη Γλέζου. Ίσως να
>>> > ήταν μια καλή ιδέα, να το χρησιμοποιήσουμε, εάν έχει αυτή την δυνατότητα
>>> > (την αυτόματη ενημέρωση), ή να τον βοηθήσουμε να την προσθέσει. Επειδή
>>> > οι
>>> > φράσεις είναι δεδομένες πια στο λογισμικό, ίσως άξιζε να δημιουργηθεί
>>> > λεξικό φράσεων, όχι λέξεων, για την αυτόματη ελληνοποίηση λογισμικού.
>>> >
>>> >
>>> > Κ. Τσακάλογλου
>>> >
>>> >
>>> >> Καλησπέρα,
>>> >>
>>> >> έστειλα στον κ. Καρούνο με προσωπικό μήνυμα γύρω στις 20 αξιολογήσεις
>>> >> που
>>> >> πρόλαβα να κάνω με
>>> >> λίγα σχόλια, αν θέλετε να τις λάβετε υπ'όψη.
>>> >>
>>> >> Μία κοινή διαπίστωση μου είναι ότι σε κάποια έργα θα περίμενα οι
>>> >> δημιουργοί να προτιμήσουν
>>> >> να επεκτείνουν υπάρχουσες λύσεις αντί να ξεκινούν πράγματα από την
>>> >> αρχή.
>>> >> Στo σύγχρονο
>>> >> software development η μισή προσπάθεια είναι να βρεις τι υπάρχει ήδη
>>> >> και
>>> >> που είναι το δικό
>>> >> σου added-value.
>>> >>
>>> >> Επίσης, στα έργα εξελληνοποίησης με προβληματίζει η συνέχεια των
>>> >> διάφορων
>>> >> projects. Το να
>>> >> μεταφράσεις ένα στιγμιότυπο ενός προιόντως vs. να στήσεις μία
>>> >> διαδικασία
>>> >> που να επιτρέπει
>>> >> στην μετάφραση να μένει up-to-date. Θα με ενδιέφεραν ιδιαίτερα
>>> >> προτάσεις
>>> >> για το πώς θα
>>> >> μπορούσαμε να προωθήσουμε καλύτερα το δεύτερο στόχο.
>>> >>
>>> >> Χαιρετώ
>>> >> Δημήτρης
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >> --
>>> >> xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>>> >> Dimitris Andreadis
>>> >> Manager, Application Server
>>> >> JBoss, a Division of Red Hat
>>> >> xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
>>> >>
>>> >> http://dandreadis.blogspot.com/
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
More information about the I18ngr
mailing list