[I18NGR] Συμμετοχή στις μεταφράσεις

Nick Agianniotis nickagian at gmail.com
Wed Jul 22 12:20:56 EEST 2009


Καλημέρα κι από μένα!

Σ'ευχαριστώ για τις χρήσιμες πληροφορίες που μου έδωσες! Το απογευματάκι που
θα είμαι στο σπίτι θα βάλω τα tools που χρειάζονται και αν έχω πρόβλημα θα
ξαναεπικοινωνήσουμε.

Το lokalize το έχω ξαναχρησιμοποιήσει παλιότερα, οπότε ξέρω να το
χειρίζομαι. SVN δεν έχει τύχει να χρησιμοποιήσω, αλλά δεν είναι και τίποτα
φοβερό φαντάζομαι! ;-)

Κάτι τελευταίο, επειδή δεν το έχω καταλάβει αυτό καλά. Σε κάθε δεδομένη
στιγμή, μεταφράσεις γίνονται ταυτόχρονα και για τη stable και για τη trunk
version?

Καλημέρα και πάλι!

2009/7/22 Petros Vidalis <p_vidalis at hotmail.com>

>  Καλημέρα Νίκο :-) ,
>
> καλώς ήρθες αρχικά. Και εγώ δεν έχω πολύ καιρό στην διαδικασία της
> μετάφρασης οπότε μην φανταστείς ότι είμαι πολλά βήματα πιο μακριά από εσένα.
> Απλά λόγω ελλείψεων έχω αναλάβει παραπάνω πρωτοβουλίες ώστε να ενεργοποιηθεί
> η κατάσταση όσο γίνεται.
>
> O/H Nick Agianniotis έγραψε:
>
> Καλησπέρα,
>
> Παρότι ήμουν μέλος στη λίστα αρκετό καιρό τώρα, (νομίζω πως) δεν έχω
> ασχοληθεί μέχρι σήμερα με κάποια μετάφραση στο KDE. Είτε λόγω έλλειψης
> χρόνου είτε λόγω στρατού.
>
> Από εδώ και πέρα ωστόσο, θα ήθελα να ξεκινήσω να συνεισφέρω κι εγώ. Έχω
> διαβάσει τις οδηγίες στο site, απλά θέλω να επιβεβαιώσω τη διαδικασία :
>
> 1) εγκαθιστώ τα tools (για μετάφραση και το subversion)
>
> Ναι εγκαθιστάς τα εργαλεία. Για την μετάφραση χρησιμοποιούμε πλέον το
> lokalize που αντικατέστησε, ακόμα όχι εξ'ολοκλήρου αλλά θα γίνει και αυτό,
> το kbabel.
> Για το subversion αυτό που θες βασικά είναι ένα τρόπο να μπορείς να
> ανανεώνεις τα αρχεία σου μέσω update. Το kdesvn είναι μια εφαρμογή που κάνει
> την συγκεκριμένη δουλειά και ανήκει στο KDE. Εγώ προσωπικά χρησιμοποιώ προς
> το παρόν το RapidSVN γιατί το είχα συνηθίσει. Η προτίμηση είναι δική σου.
>
>
> 2) κατεβάζω σε τοπικό directory την τρέχουσα stable και τη trunk version
> της διανομής (χρειάζεται κάποιο username/password γι'αυτό?)
>
> Ακολουθώντας τις οδηγίες από την ιστοσελίδα κατεβάζεις τοπικά τα αρχεία
> μετάφρασης. Για να το κάνεις αυτό δεν χρειάζεσαι κάποιο username/password.
> Αυτά τα θες μόνο σε περίπτωση που θέλεις να κάνεις commit, ώστε να στείλεις
> τις διορθώσεις σου. Η αποστολή των αρχείων γίνεται την δεδομένη στιγμή από
> μένα, οπότε δεν είναι κάτι που πρέπει να σε απασχολεί.
> Για να μου στέλνεις πάντως αρχεία καλό θα είναι να το κάνεις στο
> p_vidalis at hotmail.com, γιατί στη λίστα είχα αντιμετωπίσει κάποιο πρόβλημα
> με τα μεγέθη των συνημμένων αρχείων.
>
> 3) δηλώνω στη λίστα με ποιο αρχείο θα ασχοληθώ και ξεκινώ τη μετάφραση
>
> Ναι καλό είναι να δηλώνεις στην λίστα πριν ξεκινήσεις με τι σκοπεύεις να
> ασχοληθείς, ώστε να μην δουλεύεις παράλληλα με κάποιον άλλο στο ίδιο αρχείο.
>
>
> 4) όταν τελειώσω το στέλνω (σε σένα Πέτρο?) και that's over
>
> Τελειώνοντας το στέλνεις σε μένα και αφού το τσεκάρω το καταχωρώ.
>
> Μικρές συμβουλές ξεκινώντας την μετάφραση.
> Στο lokalize μεταφράζοντας τα λεκτικά μπορείς να τα σημειώνεις ως *
> approved* ή όχι. Η συγκεκριμένη σήμανση βοηθάει ώστε να επισημαίνεις αν
> κάπου αντιμετώπισες πρόβλημα ή δεν είσαι σίγουρος για την μετάφραση.
> Επιπλέον μπορώ να διακρίνω και εγώ τις διορθώσεις σου, αρχικά τουλάχιστον.
>
> Όταν αντιμετωπίζουμε πρόβλημα με κάποιο λεκτικό για την μετάφραση μπορείς
> να το στείλεις στην λίστα και να βοηθήσουμε όλοι. Καλό είναι πάντως πριν το
> κάνεις αυτό να ανατρέξεις στο αρχείο που μπορείς να κατεβάσεις από τον
> παρακάτω σύνδεσμο.
>
> http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=el. Εκεί θα βρεις το αρχείο
>
> *PO Compendium :* [image: Archive] el.messages<http://l10n.kde.org/po_overview/el.messages>[13941 kbytes]
>
> Το αρχείο περιέχει όλες τις φράσεις-λέξεις που έχουν μεταφραστεί οπότε πολύ
> πιθανόν να βρεις εκεί μέσα αυτό που ψάχνεις. Μία απλή αναζήτηση της φράσης ή
> της λέξης που θες ίσως σε βοηθήσει.
>
> Προχθές βρήκα και την παρακάτω σελίδα η οποία δεν είναι πλούσια σε
> μεταφράσεις αλλά έχει κάποιους βασικούς όρους
>
>
> http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%92%CE%B9%CE%BA%CE%B9%CF%80%CE%B1%CE%AF%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%B1:%CE%9C%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7_%CF%8C%CF%81%CF%89%CE%BD_%CF%80%CE%BB%CE%B7%CF%81%CE%BF%CF%86%CE%BF%CF%81%CE%B9%CE%BA%CE%AE%CF%82
>
>
>

>
> Αν κάνω κάποιο λάθος διορθώστε με!
>
> Αυτά για την ώρα. Θα εγκαταστήσω τα tools και θα επανέλθω.
>
> Ευχαριστώ.
>
> ΥΓ : Αυτή τη στιγμή σε ποια έκδοση γίνονται οι μεταφράσεις?
>
>  Οι μεταφράσεις για την stable είναι στο 4.3 και η trunk αναφέρεται στο
> 4.4. (Ελπίζω να τα λέω σωστά :-D )
>
> --
> Nikolaos Agianniotis
> Electrical and Computer Engineer
> Graduate of National Technical University of Athens
>
>
>
> Ότι χρειαστείς μην διστάσεις να με ρωτήσεις . Τα πρωινά δουλεύω οπότε ίσως
> οι απαντήσεις μου να μην είναι τόσο άμεσες αλλά θα το κάνω στον συντομότερο
> δυνατό χρόνο.
>
>
> Ευχαριστώ, καλώς ήρθες και πάλι
> Πέτρος Βιδάλης
>
>


-- 
Nikolaos Agianniotis
Electrical and Computer Engineer
Graduate of National Technical University of Athens
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20090722/c1fc8d72/attachment.htm>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: image/png
Size: 514 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20090722/c1fc8d72/attachment.png>


More information about the I18ngr mailing list