[I18NGR] Welcome to the "I18ngr" mailing list

George Miliotis (Corfiot) corfiot at elementality.org
Wed Jul 1 16:07:23 EEST 2009



Simos Xenitellis wrote:
> 2009/6/30 George Miliotis (Corfiot) <corfiot at elementality.org>:
>   
>> Καλημέρα,
>>
>> Έγινε κάποια συζήτηση στο Συνέδριο δημιουργών ΕΛ/ΛΑΚ κατά τη διάρκεια
>> του workshop για μια εφαρμογή PHP/mysql που χρειαζόταν dev.
>> Livetranslate εάν δεν απατώμαι? Εάν θεωρείτε ότι είναι *όντως* χρήσιμη
>> μπορεί παρακαλώ ο υπεύθυνος να επικοινωνήσει μαζί μου αν θέλει βοήθεια
>> με αυτό;
>>     
>
> Καλημέρα,
>
> Πιστεύω ότι αναφέρεσε στο λεξικό ορολογίας [4],
> http://simos.info/blog/archives/969
>
> Στο http://lists.gnome.gr/pipermail/team-gnome.gr/2009-April/001971.html
> υπάρχουν μια σειρά
> από απαιτήσεις που θα έκαναν ένα τέτοιο λεξικό εύχρηστο στη χρήση.
> Ο στόχος ενός τέτοιου λεξικού είναι να επιτρέξει την εύκολη εισαγωγή,
> διόρθωση, αναζήτηση
> και σχολιασμού της ορολογίας.
> Αν μπορέσεις να κάνεις μια τέτοια εφαρμογή, ξεκίνησε από κάτι γρήγορο
> και απλό, που θα μπορείς να
> δείξεις για να δοθούν σχόλια.
>   
Δεν είναι δύσκολο να γίνει αυτό εκ πρώτης όψεος, με εξαίρεση την ζωντανή
αναζήτηση όσο πληκτρολογείς.
Θα επανέλθω, έχοντας μελετήσει περισσότερο τις απαιτήσεις. Γίνεται να
έχω πρόσβαση στον παλιό κώδικα; Κε Zindili;

> Η δεύτερη επιλογή είναι να χρησιμοποιήσουμε το Google Docs και ένα
> λογιστικό φύλο.
>   
Το λογιστικό φύλλο είναι αντίγραφο, άρα θα υπάρχει σε πολλές μεριές η
βάση κι ο καθένας θα έχει τη δική του έκδοση. Ο ένας τη χτεσινή, ο άλλος
την προπέρσινη.... Νομίζω ότι το καλύτερο είναι να γίνει με DB και να
γίνεται εξαγωγή σε μορφή TXT/CSV κατά βούληση με κάποιο φίλτρο
αναζήτησης. Έτσι καλύπτονται όλοι.

> Μια τρίτη επιλογή, που θέλει μια «έρευνα σκοπιμότητας», είναι το
> Translate Toolkit,
> http://translate.google.com/toolkit/ Εδώ θα θέλαμε κάποιον να δει το
> εργαλείο (υποστηρίζει Ελληνικά!)
> και να διαπιστώσει κατά πόσο μπορεί να βοηθήσει τις μεταφράσεις ΕΛΛΑΚ.
>   
Εδώ δεν μπορώ να βοηθήσω, δεν έχω αρκετή μεταφραστική εμπειρία καθώς ως
επί το πλείστον συμπληρώνω μεταφράσεις, δεν κάνω πολλές νέες και
συμπαγείς. Αν θέλει κάποιος άλλος πιο έμπειρος να το εξετάσει, ίσως αφού
φανεί το πρώτο demo, για σύγκριση.

--Γ


More information about the I18ngr mailing list