[I18NGR] transcoder
Kostas Tsiligkiris
antepenult at gmail.com
Mon Feb 23 22:39:15 EET 2009
Υποθέτω ότι ο τύπος χρησιμοποιεί το transcoder αντί του encoder γιατί
ουσιαστικά μετα-φράζει από μια κωδικοποίηση σε μια άλλη. Μπορεί να φαίνεται
παράξενο το μετακωδικοποιητής, αλλά πιστεύω ότι είναι σωστό σωστό. Μπορεί να
μπερδεύει με το αγγλικό meta- τους γνώστες, αλλά το προτιμώ από απλά
κωδικοποιητής.
_____
From: i18ngr-bounces at lists.hellug.gr [mailto:i18ngr-bounces at lists.hellug.gr]
On Behalf Of Toussis Manolis
Sent: Monday, February 23, 2009 10:34 PM
To: Internationalization issues for the greek language
Subject: Re: [I18NGR] transcoder
Γιατί δεν το ερμηνεύεις ως encoder ? Δηλαδή απλά κωδικοποιητής.
On Monday 23 February 2009 22:28:19 Evaggelos Balaskas wrote:
> στο πρόγραμμα xfburn,
> αναφέρεται στην δημιουργία ενός audio cd από mp3
> (ή οτιδήποτε άλλο εκτός wav)
>
> ο δημιουργός θέλει να εξηγήσει την μετατροπή ενός τύπου (π.χ. mp3) σε
> έναν άλλο (π.χ. wav)
>
> Toussis Manolis wrote:
> > Που συναντάται ο όρος? Και τι εννοεί?
> >
> > On Monday 23 February 2009 22:07:35 Evaggelos Balaskas wrote:
> >> μετά-κωδικοποιητής
> >>
> >> (δεν μου πολύ αρέσει) προτάσεις;
> >>
> >> - GO
> >>
> >> Evaggelos Balaskas
> >> Unix System Engineer - http://ebalaskas.gr/wiki/
> >> Informatics Engineer Technological Education
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20090223/5f98f7ae/attachment.htm>
More information about the I18ngr
mailing list